Sep 7, 2011 14:14
12 yrs ago
Chinese term

拉伸的距离长力度不易把握

Chinese to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
通过调查发现缝纫时B点到D点的距离较长且是个圆线形,作业员缝纫时需要拉伸表皮来对齐剪口,因为拉伸的距离长力度不易把握,所以剪口不容易对齐,很容易造成褶皱。

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

Hard to control the length and tension

If it's found during examination that the distance between Point B and Point D is long and curvy, the operator needs to stretch the fabric during sewing to align the trimmed edges, which could easily cause wrinkling as the length and tension of the stretch is hard to control.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-07 21:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

力度应该译为tension才对。我把原文的两句缩成一句了,因为这样似乎通顺一些。
Peer comment(s):

agree Echo Wu : as the length and tension (或者strength?)of the stretch is (应是are) hard to control
5 hrs
谢谢支持!对哦,忘了是复数了。不过这里我很肯定用tension是对的,因为缝纫、编织类读物都是这么用的。
agree Phil Hand : 好像对这个行业的理解比我清楚多了!
6 hrs
谢谢,女孩子会女红正常,呵呵
agree Ivan Niu
10 hrs
谢谢支持!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
46 mins

It is necessary to stretch the [surface material] significantly, requiring more force than sewers

It is necessary to stretch the [surface material] significantly, often requiring more force than sewers are able to easily apply. The result is that the [slits] were often unaligned, causing wrinkling.

按照该文的表皮和剪口的对应词来修改。
Something went wrong...
17 hrs

as the stretching distance is long, it is difficult to control the force to be applied

这句应该是这样理解的

因为拉伸的距离长,[所以]力度不易把握
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search