This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 12, 2011 14:02
12 yrs ago
German term
"Karo-Hirsch Induktion"
German to Italian
Other
Cooking / Culinary
Ciao a tutti,
come tradurreste il nome in italiano? si tratta di una pentola per cucinare la fonduta. Karo= a quadri, ma non saprei proprio come combinarlo con il resto.
Avete qualche idea?
Grazie
Cristina
come tradurreste il nome in italiano? si tratta di una pentola per cucinare la fonduta. Karo= a quadri, ma non saprei proprio come combinarlo con il resto.
Avete qualche idea?
Grazie
Cristina
Proposed translations
(Italian)
3 | name | Joan Hass |
3 | pentola in terracotta bianca con disegno/facia a quadretti color cervo | dtl |
Proposed translations
1 hr
name
sorry... Diskussionsbeitrag wäre besser, aber kann ich grad nicht
ich halte es fpr MArkennamen der durchaus einen Hirsch zeigt
z.B.: http://www.empressia.de/kueche/geschirr-tuecher/jumbobecher-...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-13 06:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Wie im Link von dtl zu sehen, heisst wohl das Dekor "Karo Hirsch", weil aus Hirschabbildung und Karomuster zusammengesetzt
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-13 06:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
In jedem Fall ein "Name" und damit nicht zu übersetzen - es sei denn man will es auf Italienisch "quadro/rombo cervo" nennen, find ich aber nicht angebracht
ich halte es fpr MArkennamen der durchaus einen Hirsch zeigt
z.B.: http://www.empressia.de/kueche/geschirr-tuecher/jumbobecher-...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-13 06:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Wie im Link von dtl zu sehen, heisst wohl das Dekor "Karo Hirsch", weil aus Hirschabbildung und Karomuster zusammengesetzt
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-13 06:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
In jedem Fall ein "Name" und damit nicht zu übersetzen - es sei denn man will es auf Italienisch "quadro/rombo cervo" nennen, find ich aber nicht angebracht
6 mins
pentola in terracotta bianca con disegno/facia a quadretti color cervo
adatta per fornelli ad induzione
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-09-12 14:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
EC: fascia
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-09-12 14:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
pentola in coccio bianco con motivo a quadretti e interno in colore cervo
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-09-12 14:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
è un marrone sul bruciato, il color daino è un bruno molto chiaro, allora metti motivo cervo con quadretti
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-09-12 18:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
pentola in coccio con nastro a quadretti e cervo, se come da questo link: http://www.kuecheundhaushalt.de/KUHN-RIKON-AG-32181-KUR1063....
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-09-13 06:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Riassumendo: casseruola "Karo-Hirsch" induzione
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-09-13 06:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Però queste traduzioni, che devono identificare un modello opp. un oggetto o un marchio dovrebbero essere discusse con il commitente, anche perchè spesso parole di fantasia non in tutte le lingue hanno un significato, anzi spesso hanno significati imbarazzanti
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-09-12 14:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
EC: fascia
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-09-12 14:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
pentola in coccio bianco con motivo a quadretti e interno in colore cervo
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-09-12 14:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
è un marrone sul bruciato, il color daino è un bruno molto chiaro, allora metti motivo cervo con quadretti
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-09-12 18:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
pentola in coccio con nastro a quadretti e cervo, se come da questo link: http://www.kuecheundhaushalt.de/KUHN-RIKON-AG-32181-KUR1063....
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-09-13 06:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Riassumendo: casseruola "Karo-Hirsch" induzione
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-09-13 06:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Però queste traduzioni, che devono identificare un modello opp. un oggetto o un marchio dovrebbero essere discusse con il commitente, anche perchè spesso parole di fantasia non in tutte le lingue hanno un significato, anzi spesso hanno significati imbarazzanti
Note from asker:
scusami, ma cosa sarebbe il "colore cervo"? in italiano non esiste... credo si riferisca al fatto che sulla pentola c'è il disegno di un cervo... |
Peer comment(s):
neutral |
Joan Hass
: non posso discutere... il tuo link in Disc è Kuhn Rikon non so se centra -mi ritiro inutile quando non so puo rispondere alle discussioni // AH --das Dekor nennt sich "Karo-Hirsch"
2 hrs
|
http://www.kuecheundhaushalt.de/KUHN-RIKON-AG-32181-KUR1063....
|
Discussion