Jun 5, 2003 14:14
20 yrs ago
2 viewers *
English term
street number
Non-PRO
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
G�N�RAL
Aucun contexte
Proposed translations
(French)
4 +7 | numéro de rue | julinda |
4 +3 | numéro civique | Jean-Claude Gouin |
5 +1 | Numéro municipal / Numéro dans la voie | CGagnon |
5 | numéro de l'immeuble | Marie Lauzon |
1 +1 | l'adresse | RHELLER |
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
numéro de rue
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
1 min
l'adresse
-
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
1 hr
|
merci Catherine!
|
|
neutral |
Nancy Bonnefond
: non, ça doit être plus précis. Ici on demande le numéro de rue (maison, bâtiment...)
18 hrs
|
+3
4 mins
numéro civique
*
Peer comment(s):
agree |
Merline
3 mins
|
Merci, Merline ...
|
|
agree |
Jordane Boury
11 mins
|
Merci, Jordane ...
|
|
agree |
Andreina Baiano
2 hrs
|
Merci, Andreina ...
|
|
agree |
NatalieD
8 hrs
|
Merci, Natalie ...
|
|
disagree |
CGagnon
: Suivant Termium et le GDT, "numéro civique" est à éviter. C'est effectivement un calque de l'anglais.
11 hrs
|
Je prends bien note de votre désaccord. Je déteste "numéro dans la voie" et "numéro municipal". Ça ne colle pas à ma réalité ...
|
+1
12 hrs
Numéro municipal / Numéro dans la voie
Suivant Termium, "numéro dans la voie" est l'expresion utilisée en France et "numéro municipal" au Canada. De plus, si le contexte mentionne "numéro, rue, ville...", on peut écrire "numéro" tout simplement.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 21:10:12 (GMT)
--------------------------------------------------
À l\'attention de 1045: Je peux comprendre vos réticences. Mais, en principe, la traduction doit \"coller\" à l\'usage généralement reconnu. Ceci dit, reste le \"libre arbitre\", comme on disait autrefois, chez les lecteurs de Bossuet!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 21:10:12 (GMT)
--------------------------------------------------
À l\'attention de 1045: Je peux comprendre vos réticences. Mais, en principe, la traduction doit \"coller\" à l\'usage généralement reconnu. Ceci dit, reste le \"libre arbitre\", comme on disait autrefois, chez les lecteurs de Bossuet!
1 day 10 hrs
numéro de l'immeuble
ou
numéro de maison
(une solution idiomatique, bien que l'anglicisme "numéro civique" soit plus fréquent)
numéro de maison
(une solution idiomatique, bien que l'anglicisme "numéro civique" soit plus fréquent)
Something went wrong...