Sep 16, 2011 21:34
12 yrs ago
English term
first-grade qualification team
English to Italian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
E' il titolo di un paragrafo che descrive i vari team impegnati in un progetto.
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
2 | team / gruppo di valutazione superiore | claudiabi |
Change log
Sep 17, 2011 13:48: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "FlRST-GRADE QUALIFICATION TEAM" to "first-grade qualification team"
Proposed translations
14 hrs
English term (edited):
flrst-grade qualification team
Selected
team / gruppo di valutazione superiore
solo un'idea... mi è venuto in mente il liquore, quando si dice "first-grade", dovrebbe essere "di qualità superiore".
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille. In realtà, ho sotto posto il dubbio al cliente seguendo la tua indicazione. "
Reference comments
18 hrs
Reference:
forse ti conviene postare la domanda nella sezione "cinese"...
Il settore probabilmente è diverso, non so, ma ci vogliono un sacco di requisiti....
http://www.iscaffold.com.cn/bbs/ShowPost.asp?PostID=678
http://www.iscaffold.com.cn/bbs/ShowPost.asp?PostID=678
Something went wrong...