Sep 20, 2011 08:03
12 yrs ago
1 viewer *
English term

double suicide

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
What would be a proper term for this? Pardon the subject.
Thank you.
Proposed translations (Japanese)
3 +2 心中

Discussion

Yasu Hosomatsu Sep 20, 2011:
無理心中 心中は合意の場合を普通指しますが、一人が他の人を合意なしに殺し、(たとえば、親が子供を殺し、)自分が自害した場合は無理心中という表現が使われます。文脈が判りませんので、どちらになるかは決めがたいですが。
Joyce A (asker) Sep 20, 2011:
You're right, it doesn't mean double suicide. The thing is, the American writer seems to want to have the word "seppuku" in it because it is a familiar term for non-Japanese. However, that is not set in stone...
Akiko Sasanuma Howard (X) Sep 20, 2011:
"Seppuku" does not mean "double suicide". It is an old term, used by samurai to kill himself when he is dishonoured. This term is never used in the present time.
Joyce A (asker) Sep 20, 2011:
They're non-Japanese. It is an American book. But, I'd like the term to be accurate (and using seppuku). So many requests to you Akiko. :-)
Akiko Sasanuma Howard (X) Sep 20, 2011:
Are those colleagues in the book supposed to be Japanese or non-Japanese?

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

心中

のことでしょうか?夫婦、カップル、家族などが一緒に自殺することです。
Note from asker:
Hi, Akiko. Actually, this is just a short line in the book, but the writer wants to use the word "seppuku" for suicide. I think, from the story, it's about the suicide of two colleagues working in a laboratory. They are not committing suicide but one colleague is fed up and just uses the expression in frustration.
Peer comment(s):

agree dazaifukid : or you can also use 合意心中 if you want to bring out the difference from a single suicide
1 hr
Thank you!
agree MariyaN (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Akiko!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search