Oct 9, 2011 17:01
12 yrs ago
German term

kundenkulanzen

German to Polish Other Finance (general) finanse
w zdaniu: Bei Remissionen handelt es sich um Polstermöbelretouren, Auftragsstornos und Kundenkulanzen.

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

tu: roszczenia klientów uwzględnione dobrowolnie (z grzeczności)

Moja propozyjca, ale przyznaję, że mam łatwiej po dwóch odpowiedziach.

Takie tłumaczenie:
- eliminuje ograniczenie do zwrotów u Crannmera,
- eliminuje sformułowanie "pozaumowne" u nikodema.
Peer comment(s):

agree nikodem
11 mins
dziekuję
neutral Crannmer : patrz notka do mojej odpowiedzi
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

(grzecznościowe) uwzględnianie pozaumownych roszczeń klientów

Było już coś bardzo podobnego, więc bezwstydnie z tego skorzystam, bo sformułowanie jest jednak nieco inne niż w cytowanym przykładzie (patrz niżej)
Peer comment(s):

neutral Agnieszka Okonska : IMHO sformułowanie "pozaumowne" jest tutaj mylące: roszczenia zdaniem klienta wynikają z umowy (a dokładniej z jej nienależytego wykonania), a zdaniem dostawcy te roszczenia (oparte na umowie) nie istnieją, gdyż umowa została prawidłowo wykonana
14 hrs
Zgadzam się, jak jednak zgrabnie to po polsku przetłumaczyć? Pojęcie "kulancja" AFIK ogranicza się jedynie do ubezpieczeń.
neutral Crannmer : Kulanz definitywnie nie ogranicza się do ubezpieczeń, lecz dotyczy wszelkich rodzajów transakcji.
23 hrs
Co do "Kulanz" pełna racja ale ja pisałem o (polskiej) "kulancji", a to w tym przypadku false friend.
Something went wrong...
27 mins

tu: zwroty przyjęte na drodze (dobrowolnej) ugody z klientem

tu: zwroty przyjęte na drodze (dobrowolnej) ugody z klientem

bo tu chodzi o towar powracający od klientów do dostawcy, a nie o pokrywanie kosztów reklamacji

w innych przypadkach
dobrowolne pokrywanie roszczeń klientów przez dostawcę
świadczenia wypłacone (i zwroty przyjęte) na drodze ugody z klientem

itp.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2011-10-10 16:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Z kontekstu ("Remissionen") __jasno__wynika, ze tutaj chodzi o _zwroty_. Ergo krytyka mojej odpowiedzi, ze jest ograniczona do zwrotów, jest bezzasadna.

Remission (Handel)
Remission ist im Handel bzw. Vertriebswesen die __Rückgabe__von__Waren__ (sogenannten Remittenden) vom Händler an den Hersteller bzw. Verlag.
http://de.wikipedia.org/wiki/Remission_(Handel)
Peer comment(s):

neutral nikodem : Z oryginalu nie wynika jednoznacznie, ze chodzi o zwroty (co wiecej, sa one ujete jako "Polstermoebelretouren"), moga chodzic byc rowniez np. o grzecznosciowe obnizenie ceny, bezplatne naprawy itp.
16 mins
Patrz notka do odpowiedzi.
neutral Agnieszka Okonska : widziałam wpis w Wiki, ale czy "Auftragsstorno" nie przemawia za tym, że chodzi nie tylko o zwroty?
23 hrs
Nie. Poza tym: Remission (Substantiv, feminin) - 1. Rücksendung von Remittenden http://www.duden.de/suchen/dudenonline/remission
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search