Glossary entry

English term or phrase:

Fixtures, Fittings & Finishes

German translation:

@Asker 06:04 Oct 12, 2011 Sicher geht es um die Hotelzimmer, einschließlich Dusche/Bad, Vorraum etc., bei Appartment-/Suiten-

Added to glossary by danilingua
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 11, 2011 15:25
12 yrs ago
3 viewers *
English term

Fixtures, Fittings & Finishes

English to German Tech/Engineering Architecture Innenausbau
Liebe Leute, ich übersetze gerade den Leitfaden zum Bau eines Hotels.

Im Prinzip weiß ich, was damit gemeint ist, ich bin aber a) schon relativ ermüdet ;-) und b) kann ich mich nicht so richtig für ein Dreierpaar erwärmen und erhoffe mir inständigst Hilfe....

*********************************
Principal Guest Areas
Outline Fixtures, Fittings & Finishes
*********************************

Das ist die Überschrift zu den Kapiteln, in denen vom Bett bis zur Farbe der Steckdose alles genau beschrieben wird. ICH DANKE EUCH.

(und wenn jemand was Schöneres weiß, als "Gästeaufenthaltsbereiche" , und auch noch das "principal" unterbringt, NICE ;-) (nicht klar, ob die Hotelzimmer inbegriffen sind oder nicht)
Change log

May 21, 2012 12:44: danilingua Created KOG entry

Discussion

danilingua (asker) Oct 12, 2011:
Bandwurmwörter 1) ja, ich bleibe auch immer wieder beim "Hauptaufenthaltsbereich" hängen.. ist halt lang, aber trifft es. Es gibt ja die Zimmer UND auch den Lobby-Bereich (home away from home), wo eben auch Pantry und Gemeinschaftsküche stehen....
2) Finish - Ne. ist schon verwirrend genug. ;-)Außerdem hat sich ja auich nocht "FF&E" eingebürgert... ebenso schön schwammig.
3) ich werde wohl vier Begriffe daraus machen... bis später..
danilingua (asker) Oct 12, 2011:
bis hierher erst einmal DANKE bitte noch um etwas Geduld, hänge noch im Text :-)
Andrea Flaßbeck (X) Oct 12, 2011:
@mrmp Keine Ahnung, ob es schon was zu diesen Begriffen gibt. Die Zeit, das mitzuverfolgen, habe ich gerade nicht. ABER: Finish und Fitting und was es da sonst noch gibt an denglischen Begriffen ist meines Erachtens an dieser Stelle überflüssig, wenn nicht gar falsch, unabhängig davon, wie frühere Fragesteller mal entschieden haben.
So, ich muss mich jetzt wieder meinem eigenen Zeug widmen :).
mrmp Oct 12, 2011:
@Asker Sicher geht es um die Hotelzimmer, einschließlich Dusche/Bad, Vorraum etc., bei Appartment-/Suiten-Hotels ggf. auch den Küchenbereich. Du erwähnst ja auch die Betten, wo anders sollten die stehen als im Hotelzimmer. Ich würde in den Begriff Principal Guest Areas aber auch die Flure, Restaurants, Bars, Lobby etc. einbeziehen, u.U. auch die Tagungsräume. Über die mögliche Ausdrucksweise für Principal Guest Areas würde ich noch nachdenken oder Hotelfachkräfte befragen, wenn ich mehr über den weiteren Kontext wüsste. Stell aber besser diese Frage gesondert ein.
mrmp Oct 12, 2011:
@Andrea Flaßbeck, Coqueiro et al. Hatten wir ähnliches nicht erst kürzlich ?
M.E. betrifft das hier vier deutsche Unterbegriffe: Einbauten, Einrichtung, Ausstattung und Gestaltung, wobei Gestaltung (für Finish) alle "Oberflächen" einschließen sollte, nicht nur die Wände.
Nach meiner Erinnerung war denglish "Finish" Favorit bei dem Asker dort.
Andrea Flaßbeck (X) Oct 11, 2011:
Einrichtung, Ausstattung und Gestaltung als kleine Abwandlung von Coqueiros Vorschlag :). Und für Principal Guest Areas könntest du vllt. Haupträumlichkeiten/Hauptaufenthaltsbereiche für Gäste nehmen. Wird im Deutschen halt a weng länger ;).
danilingua (asker) Oct 11, 2011:
mir ist alles recht ;-) ich blick im Moment eh' nichts mehr ;-)) und bin dankbar für alles....
Coqueiro Oct 11, 2011:
Wenn die Betten darin (Principal Guest Areas) enthalten sind, sollten es die Zimmer auch sein ;-)

Proposed translations

49 mins

Einbauten, Ausstattung und (Wand-)Gestaltung

so verstehe ich das sinngemäß
Peer comment(s):

neutral mrmp : siehe meinen Diskussionsbeitrag
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search