This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 21, 2011 07:47
12 yrs ago
English term
Singing Talent Search
English to Albanian
Other
Advertising / Public Relations
This is the name of an event instructed to be translated as 'Kërkimi i talenteve të këndimit'
My question is mainly about how the name of the event is spelled in Albanian, when it is used in a sentence (and not as a title). Should 'talenteve' & këndimit' be capitalized as in English?
My question is mainly about how the name of the event is spelled in Albanian, when it is used in a sentence (and not as a title). Should 'talenteve' & këndimit' be capitalized as in English?
Proposed translations
(Albanian)
5 | "Kërkimi i talenteve të këngës" | Klementina Shahini |
4 | "Kërkimi i Talenteve të Këndimit" | ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ |
References
Me shkronjë të madhe... | Ledja |
Proposed translations
59 mins
"Kërkimi i Talenteve të Këndimit"
I think you can write it capitalized and within quotation marks.
1 hr
"Kërkimi i talenteve të këngës"
Kur shprehja është e përdorur në fillim, mes, apo fund të fjalisë shkruhet me shkronjë të madhe vetëm fjala e parë e shprehjes e cila është e futur komplet në thonjëza. Shkruhen me shkronjë të madhe të gjitha fjalët e rëndësishme të saj vetëm kur shprehja është e përdorur si titull. Gjithashtu do të sugjeroja fjalën e "këngës" në vend të fjalës "këndimit" dhe fjalën "zbulimi" për "kërkimi". Kjo patjetër do të jetë preferenca juaj.
Përkthim të mbarë.
Përkthim të mbarë.
Reference comments
6 hrs
Reference:
Me shkronjë të madhe...
Një përmbledhje e rregullave të përdorimit të shkronjave të mëdha gjendet në këtë faqe: http://fjalor.albaniada.org/wiki/Përdorimi_i_shkronjave_të_m...
Nuk ka një rregull konkret mbi emërtimin e evenimenteve, por besoj se ky rast i shkon afër:
"Emërtimet zyrtare (të sotme ose historike) të institucioneve të shtetit, si edhe emërtimet e organizatave shoqërore e të njësive ushtarake kryesore shkruhen me shkronjë të madhe (me përjashtim të nyjave dhe të fjalëve shërbyese); po kështu veprohet edhe në rastet e ngjashme në kumtimet e në dokumentet zyrtare:
Kuvendi Popullor, Presidiumi i Kuvendit Popullor,
Këshilli i Ministrave i Republikës së Shqipërisë,
Ministria e Arsimit dhe e Kulturës, Ministria e Punëve të Jashtme,
Ministria e Tregtisë, Akademia e Shkencave e Republikës së Shqipërisë,
Universiteti i Tiranës, Biblioteka Kombëtare,
Banka e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë,
Instituti i Monumenteve të Kulturës, Fakulteti i Historisë dhe Filologjisë,
Fakulteti Ekonomik, Teatri Kombëtar, Teatri i Operës dhe i Baletit,
Shtëpia Botuese e Librit Shkollor etj."
Unë gjithmonë kam marrë si shembull raste të tilla si "Festivali i Këngës", "Këngët e Pranverës" etc, qe janë paraqitur gjithnjë me shkronjë të madhe (për të dyja fjalët).
E njëjta gjë vlen edhe për emrat e organizatave e fondacioneve. Me një fjalë, i tërë emërtimi është pjesë e emrit dhe shkruhet me të madhe.
Nuk po marr pjesë në përgjigje, pasi përgjigjen e kam dhënë tahsmë tjetërkund dhe asaj do t'i rri, por një version tjetër përkthimi do të qe "Kërkimi për Zëra të Talentuar". Bie dakord me kolegët që titulli i evenimentit do mbyllur në thonjëza siç e kërkojnë rregullat e shqipes, pavarësisht se kjo praktikë nuk është ndjekur gjatë këtij projekti.
Përshëndetje e punë të mbarë
Ledja
Nuk ka një rregull konkret mbi emërtimin e evenimenteve, por besoj se ky rast i shkon afër:
"Emërtimet zyrtare (të sotme ose historike) të institucioneve të shtetit, si edhe emërtimet e organizatave shoqërore e të njësive ushtarake kryesore shkruhen me shkronjë të madhe (me përjashtim të nyjave dhe të fjalëve shërbyese); po kështu veprohet edhe në rastet e ngjashme në kumtimet e në dokumentet zyrtare:
Kuvendi Popullor, Presidiumi i Kuvendit Popullor,
Këshilli i Ministrave i Republikës së Shqipërisë,
Ministria e Arsimit dhe e Kulturës, Ministria e Punëve të Jashtme,
Ministria e Tregtisë, Akademia e Shkencave e Republikës së Shqipërisë,
Universiteti i Tiranës, Biblioteka Kombëtare,
Banka e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë,
Instituti i Monumenteve të Kulturës, Fakulteti i Historisë dhe Filologjisë,
Fakulteti Ekonomik, Teatri Kombëtar, Teatri i Operës dhe i Baletit,
Shtëpia Botuese e Librit Shkollor etj."
Unë gjithmonë kam marrë si shembull raste të tilla si "Festivali i Këngës", "Këngët e Pranverës" etc, qe janë paraqitur gjithnjë me shkronjë të madhe (për të dyja fjalët).
E njëjta gjë vlen edhe për emrat e organizatave e fondacioneve. Me një fjalë, i tërë emërtimi është pjesë e emrit dhe shkruhet me të madhe.
Nuk po marr pjesë në përgjigje, pasi përgjigjen e kam dhënë tahsmë tjetërkund dhe asaj do t'i rri, por një version tjetër përkthimi do të qe "Kërkimi për Zëra të Talentuar". Bie dakord me kolegët që titulli i evenimentit do mbyllur në thonjëza siç e kërkojnë rregullat e shqipes, pavarësisht se kjo praktikë nuk është ndjekur gjatë këtij projekti.
Përshëndetje e punë të mbarë
Ledja
Discussion
Ps. ekran - screen ... desktop? Kjo është temë më vete :)
Një shembull tjetër është përkthimi i termit 'desktop' i sugjeruar si 'tryezë'...ndërkohë që njihet dhe përdoret më shumë si 'ekran'.
Pra me pak fjalë, për mendimin tim mund të përdoren si referenca por me kujdes kur bëhet fjalë për terma që në shqip njihen ndryshe...
Referenca më të besueshme do të ishin fjalorët e botuar nga Akademia e Shkencave apo pedagogëve të ndryshëm të fakulteteve, mgjs nuk janë ende të disponueshme falas në internet.
Sidoqoftë, të falënderoj prë sugjerimet dhe për sqarimet e detajuara :).
Renditja e fjalëve si "Avon kënga", "Avon filantropia", "online votimi" etj. janë qartësisht influenca të anglishtes dhe jo dialekteve të shqipes.
Poashtu, nënshtrimi i tekstit ndaj një programi korrigjues shqip (http://www.gjuhashqipe.com/softuere/softuere.aspx?ida=26) do të kishte nxjerrë në pah lehtësisht plot gabime drejshkrimi, shtypi e transliterime të panevojshme. Me këtë të fundit marr shkas dhe nga fjalë të tjera që kam hasur në përkthimet e këtij projekti si: "participues", "ofiçale", "gjenerale" etj.
Të uroj përzemërsisht punë të mbarë dhe mirudëgjofshim në forumin e faqes tjetër ;)
Faleminderit edhe për sugjerimin.
Për sa i përket rregullit, do të thoja se ështê i njejti rregull që është përmendur nga ana juaj, sepse nuk ka rregull tjetër.
Klemi jam shumë dakort me ty përsa i përket përkthimit si 'kërkimi i talenteve të këngës', por fatkeqësisht klienti ka dërguar një fjalor të tijin me terma të caktuar dhe përkthimin përkatës të tyre. Ndër ta është edhe ky term i cili realisht është sugjeruar të përdoret si 'Kërkimi i talentëve të këndimit'. Por personalisht nuk jam dakort kurrësesi me 'talentëve' & 'këndimit'....për të mos përmendur 'kompanija' për 'foundation' (fondacion) apo 'lundro në internet' për 'surf the web'. Nuk më tingëllojnë aspak mirë. Në fund të fundit, 'klienti ka gjithmonë të drejtë'....dhe për rastin konkret është shumë vonë për sugjerime :)