This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 10, 2011 18:11
12 yrs ago
German term

Losmessung

German to Turkish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Prüfgeräte
Ayrintili kaynak veremiyorum. Kaplama Kalinligi Ölcme Cihazi´nin (= Schichtdickenmessgerät) tanitim yazisinda
sadece "Einzel- und Losmessung" diye geciyor.
Bu kelimenin Türkce karsiligi ne olabilir?

Yardimlariniz icin simdiden tesekkür ederim.

Proposed translations

20 hrs

Başlangıç Ölçümü

Einzel - Losmessung / Tekli veya başlangıç ölçümü olarak alınabilir
Note from asker:
Tesekkürler! Önerinizle iligili aciklama yaparsaniz sevinirim. Neden baslangic ölcümü olabilir?
Something went wrong...
32 mins

(üretim) parti(si) ölçümü

"lot ölçümü" de denebilir, ama TR'de "lot" deyimi genellikle borsa için kullanılıyor.
Lot=Losgröße
Tek parça ölçümü (Einzelmessung)
Üretim partisi ölçümü (Losmessung)

imho elbette :)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-11-10 19:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

Losgröße = bir üretim/sevkiyat/... partisindeki miktar; Örneğin 100 adet pantolon üretimi için, bu parti pantolon üretimi 100'dür, deniyor (Losgröße=100).

rastlantı ile ilgili değil, bu da kesin. ENG'si "lot", ama dediğim gibi Türkiye'de bu deyim yalnızca borsa için kullanılıyor, Genelde insanlar "üretim partisi" diyorlar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-11-12 11:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ahmet Bey, "Los"un Türkçedeki kelime anlamı "öbek"tir, yani bir bütünün belli bir kesimi demektir.
Ama ne yazık ki hiç kimse "öbek ölçümü veya öbek üretimi" demiyor, onun yerine "parti" deniyor (parça->parti).
İşletme ekonomisinde "Los/Losgröße" için "üretim partisi" denmekte, ama sizin metinde, bence "parti ölçme" veya "ölçülecek nesnenin adı (örn. iplik, kapak herneyse artık) ve sonra "parti ölçme" denebilir.
Diğeri için ise (Einzelmessung), bence "tek birim ölçme" ya da "tek parça (nesne) ölçme" demek gerekir.
"Los" için, borsa harici konularda "lot" diyemezsiniz.

http://www1.gantep.edu.tr/~e-tex-lab/mod/page/view.php?id=26

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-11-12 16:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Rastlantı, kura vs. ya da "başlangıç değeri" ile ilgisi hiç yok, Ahmet Bey! Tekil ölçme (Einzelmessung) / parti ölçme (Losmessung). Eğer son kullanıcı bir bilimsel kuruluş ise, ya da bilime çok önem veren, süper modern bir firma ise "öbek ölçme" diyebilirsiniz, aksi takdirde tek yol: "...(mal) partisi ölçme". En doğrusu elbette "öbek ölçme" ama hiç kimse demiyor, belki Üniversiteler bir olasılık.
(Almanca) İnternette bir sorgu başlatın "optimale Losgröße + Ermittlung", Henry Ford'tan beri en çok kafa yorulan bir problemdir. Ve "rastlantı / kura" deyimlerinin tam karşıtıdır.
:)
Note from asker:
Sagolun Rasim bey. Losmessung bana raslantisal ölcüm (Zufallsmessung) gibi geliyor ancak TR´de böyle bir karsilik bulamadim. Yazida belirtmek istenilen istatiksel bir deger galiba.
Simdi kararsiz kaldim. Yazinin biraz altinda Statistische Werte: Mittelwert, Arithmetischer Mittelwert diye geciyor. Losmessung kelimesi de bu kisma ait. O yüzden Los bana ilk önce "Kura" - Rastlanti (=Zufallsmessung) cagristirdi ama sizin aciklamanizda oldukca mantikli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search