Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
van kant laten maken
English translation:
they had him finished off (killed)
Added to glossary by
W Schouten
Dec 8, 2011 22:14
12 yrs ago
Dutch term
van kant laten maken
Dutch to English
Other
Slang
Al kan de formulering van Lc. mede beinvloed zijn door de 'latere' Christusbelijdenis, daaruit blijkt toch dat de leerlingen reeds voor het paasgebeuren uiterst hoge verwachtingen m.b.t. Jezus hebben gekoesterd, -- wat anderzijds ook wordt bevestigd door het feit dat opponenten van Jezus Hem van kant lieten maken.
This sentence is in a theological treatise by Edward Schillebeeckx, a theologian who tends to use informal Dutch even though he is treating elevated topics. What is it that Schillebeeckx wants to say that the opponents of Jesus wanted to do with Jesus when Schillebeeckx uses the expression "Hem van kant lieten maken."
This sentence is in a theological treatise by Edward Schillebeeckx, a theologian who tends to use informal Dutch even though he is treating elevated topics. What is it that Schillebeeckx wants to say that the opponents of Jesus wanted to do with Jesus when Schillebeeckx uses the expression "Hem van kant lieten maken."
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 5, 2013 09:41: W Schouten Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
they had him finished off (killed)
is what it means
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-08 22:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
or may be 'of'
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-08 22:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
or may be 'of'
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: why of?
2 hrs
|
I sometimes get confused between the two when I am tired(-;
|
|
agree |
Ide Verhelst (X)
: Jesus wás executed. And "van kant maken" has no other meaning than to kill. This is what van Dale says: iem. van kant maken, iem. van kant helpen = om het leven brengen.
9 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
18 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Verginia Ophof
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "...and with additional thanks to Ide Verhelst for his comment, quoting van Dale!"
2 hrs
tried every trick in the book to ensure they would get rid of Him
I would like to make the idea that I think is conveyed here a bit more explicit
..., wat anderzijds ook wordt bevestigd door het feit dat opponenten van Jezus Hem van kant lieten maken.
..., which, viewed from a different perspective, is also shown by the fact that Jesus' opponents tried every trick in the book to ensure they would get rid of Him.
..., wat anderzijds ook wordt bevestigd door het feit dat opponenten van Jezus Hem van kant lieten maken.
..., which, viewed from a different perspective, is also shown by the fact that Jesus' opponents tried every trick in the book to ensure they would get rid of Him.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: over-translating. and not exactly the same register/style as the Dutch. sort of takes on a life of its own
3 mins
|
Almost the same style. I said I would like to make the idea a bit more explicit with the risk, yes, of over-translating as you call it. I would suggest give it a go yourself, offer something that you think is the message.
|
7 hrs
to dispose of
to dispose of a nuisance (which as far as the jews were concerned Jesus certainly was... )
or as Barend suggested: to get rid of
or as Barend suggested: to get rid of
17 hrs
put out a contract
they put out a contract on him. The crowd/the mob wanted Him dead and hired somebody to do the job.
Peer comment(s):
neutral |
Tina Vonhof (X)
: In the modern-day mafia world maybe but not really applicable in that time.
35 mins
|
neutral |
Barend van Zadelhoff
: I don't think this is correct. Pontius Pilate was the one who (reluctantly perhaps) authorized the crucifixion of Jesus, was the only person who could authorize this. He allowed himself to be influenced, but he could stop it and yet he didn't.
9 hrs
|
Discussion
Apparently I was not able to convince you and you thought it unnecessary to consider my arguments, which are absolutely valid and sincere.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Edward_Schillebeeckx
It is not just a question of (in)formality.
There is a difference between 'van kant maken' and 'afmaken'
However, perhaps we still could turn a blind eye to this difference but we can no longer do this when the overall context is considered:
You cannot say that the Jewish elite wanted 'to finish Him off', or something, but they certainly wanted to get rid of Him or something along that line of thought.
Read this story carefully:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pontius_Pilate
Again, this means to me that 'finish off' definitely is not the right expression, don't you agree, W.?
The Jewish elite wanted to get rid of Him because he told the truth, a truth that was convincing to too many people and a posed a threat to their (the elite's) image/reputation and, in the end, their peace of mind
This seems to me too bold an assertion.
Every and any expression should be understood from the context in which it is found. Moreover, we not only need to take into account denotation but also connotation. (I mean, 'van kant maken' can be expressed/translated in numerous ways and 'van kant maken' can be understood in several ways depending on the context)
Should we want to go for a 'literal' translation then I find as a translation for 'van kant maken' several possibilities (vanDale):
dispose of (someone)
liquidate (someone)
do away with (someone)
do (someone) in
eliminate (someone)
lay out (someone)
"finish off" means in the first place 'afmaken' and NOT 'van kant maken' (LONGMAN: to kill a person or animal when they are already weak and wounded)
'afmaken' (vanDale) : slaughter, kill/finish off, dispatch, slay, butcher, burn, zap
If we wanted to choose a denotative translation for 'van kant maken' in this context, then I would go for an above-mentioned option that conveys the idea 'uit de weg ruimen', like:
dispose of, eliminate, do away with