Dec 15, 2011 09:47
12 yrs ago
7 viewers *
English term

test task

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
If any misunderstanding or doubt occurs on its intention or interpretation, this Agreement will be interpreted as if it had been drafted jointly by the Parties and no presumption or **reversing of the test task** will not be understood as favoring or disfavoring one of the Parties only as a consequence of the fact that such Party would have sustained or initiated a certain contractual provision.

Trecand cu vederea peste dubla negatie (no presumption will not be understood), cum s-ar traduce acest „test task”? Mai precis, expresia „reversing of the test task”?

M-am gandit la următoarea traducere:

În cazul apariției oricărei neînțelegeri sau a oricărei dispute referitoare la intenția sau interpretarea acestuia, prezentul Contract se va interpreta similar situației în care ar fi fost elaborat în comun de Părți și nicio ipoteză sau **revocare a sarcinii de probare** nu va fi interpretată a favoriza sau a defavoriza niciuna dintre Părți exclusiv ca urmare a faptului că această Parte ar fi susținut sau inițiat o anumită prevedere contractuală.

adica am interpretat-o ca pe o „revocare a obligatiei de a aduce probe”.

Pentru "reversal" m-am folosit si de http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/15...

Alte sugestii?
Change log

Dec 16, 2011 20:22: tagore changed "Term asked" from "reversing of the test task" to "test task"

Discussion

Manuela C. Dec 30, 2011:
Cu placere, dar repet ca este o aproximare, o interpretare dupa ceea ce ar putea sa insemne "test task".
AB_DW (asker) Dec 30, 2011:
Va multumesc pentru toate explicatiile! "Inversarea sarcinii probei" sa fie. :)
Manuela C. Dec 30, 2011:
Sugestii:
1.test task = sarcina probei
2.reversing test task = inversarea sarcinii probei
3.presumption = prezumtie : pentru traducere, vedeti http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Definitie in lb engleza : http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1592
Definitie in limba romana : Prezumtie
Definitie: Presupunere facuta de legiuitor sau judecator prin considerarea unui fapt ca existent, dedus din existenta altui fapt, vecin si conex.
(http://www.dreptonline.ro/dictionar_juridic/termen_juridic.p...

Exemple folosire "inversarea sarcinii probei" :
http://www.juridice.ro/153213/despre-necesitatea-confiscarii...

Succes.
AB_DW (asker) Dec 30, 2011:
Da, cred ca "sarcina probei" este o varianta buna.

Nu stiu daca textul a fost tradus initial din alta limba in limba engleza, insa greseli precum cele pe care le-am semnalat mai sus ma fac sa cred ca varianta originala nu este cea in engleza.

Sugerati "prezumtie" pentru mai multa acuratete in contextul juridic?
Manuela C. Dec 27, 2011:
Revin cu o remarca asupra termenului "presumption" : aveti grija la sensul juridic al acestui termen, cred ca trebuie sa revizuiti traducerea prin "ipoteza"; in materia contractuala, reglementarea litigiilor este esentiala, trebuie verificat sensul notiunilor din sistemul juridic sursa.
Manuela C. Dec 27, 2011:
Este posibil sa ma insel, dar seamana cu o traducere a notiunii "charge de la preuve", respectiv "inversion de la charge de la preuve". In limba engleza ar fi "burden of proof" (se mai foloseste si termenul latin "onus probandi") Nu stiu daca asa stau lucrurile, e o ipoteza. Daca e asa, consultati acest link pentru definitie in limba romana :
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/3189/Sarcina_probei
Manuela C. Dec 27, 2011:
Buna ziua,
Stiti cumva daca acest text in engleza este tradus din alta limba ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search