Dec 15, 2011 09:47
12 yrs ago
7 viewers *
English term
test task
English to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
If any misunderstanding or doubt occurs on its intention or interpretation, this Agreement will be interpreted as if it had been drafted jointly by the Parties and no presumption or **reversing of the test task** will not be understood as favoring or disfavoring one of the Parties only as a consequence of the fact that such Party would have sustained or initiated a certain contractual provision.
Trecand cu vederea peste dubla negatie (no presumption will not be understood), cum s-ar traduce acest „test task”? Mai precis, expresia „reversing of the test task”?
M-am gandit la următoarea traducere:
În cazul apariției oricărei neînțelegeri sau a oricărei dispute referitoare la intenția sau interpretarea acestuia, prezentul Contract se va interpreta similar situației în care ar fi fost elaborat în comun de Părți și nicio ipoteză sau **revocare a sarcinii de probare** nu va fi interpretată a favoriza sau a defavoriza niciuna dintre Părți exclusiv ca urmare a faptului că această Parte ar fi susținut sau inițiat o anumită prevedere contractuală.
adica am interpretat-o ca pe o „revocare a obligatiei de a aduce probe”.
Pentru "reversal" m-am folosit si de http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/15...
Alte sugestii?
Trecand cu vederea peste dubla negatie (no presumption will not be understood), cum s-ar traduce acest „test task”? Mai precis, expresia „reversing of the test task”?
M-am gandit la următoarea traducere:
În cazul apariției oricărei neînțelegeri sau a oricărei dispute referitoare la intenția sau interpretarea acestuia, prezentul Contract se va interpreta similar situației în care ar fi fost elaborat în comun de Părți și nicio ipoteză sau **revocare a sarcinii de probare** nu va fi interpretată a favoriza sau a defavoriza niciuna dintre Părți exclusiv ca urmare a faptului că această Parte ar fi susținut sau inițiat o anumită prevedere contractuală.
adica am interpretat-o ca pe o „revocare a obligatiei de a aduce probe”.
Pentru "reversal" m-am folosit si de http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/15...
Alte sugestii?
Change log
Dec 16, 2011 20:22: tagore changed "Term asked" from "reversing of the test task" to "test task"
Discussion
1.test task = sarcina probei
2.reversing test task = inversarea sarcinii probei
3.presumption = prezumtie : pentru traducere, vedeti http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Definitie in lb engleza : http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=1592
Definitie in limba romana : Prezumtie
Definitie: Presupunere facuta de legiuitor sau judecator prin considerarea unui fapt ca existent, dedus din existenta altui fapt, vecin si conex.
(http://www.dreptonline.ro/dictionar_juridic/termen_juridic.p...
Exemple folosire "inversarea sarcinii probei" :
http://www.juridice.ro/153213/despre-necesitatea-confiscarii...
Succes.
Nu stiu daca textul a fost tradus initial din alta limba in limba engleza, insa greseli precum cele pe care le-am semnalat mai sus ma fac sa cred ca varianta originala nu este cea in engleza.
Sugerati "prezumtie" pentru mai multa acuratete in contextul juridic?
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/3189/Sarcina_probei
Stiti cumva daca acest text in engleza este tradus din alta limba ?