This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 26, 2012 13:54
12 yrs ago
French term

supputation

French to German Art/Literary Poetry & Literature littérature
Répétez le processus cinquante mille fois dans le millénaire, et l´assortiment complexe de gènes qui
commandent la conviction arbitrair parviendra à être largement distribué. J´étais donc là à remuer
ces supputations.

Du livre: Délire d´amour de Ian McEwan

Discussion

Ulrike 2 (asker) Jan 28, 2012:
Ich habe mich vertan. Ich schließe die Frage nicht ´without grading`.
Ich gebe für die Antwort 4 Punkte.
belitrix Jan 26, 2012:
Avec Claire - das hört sich wirklich schrecklich an. Und das Buch - würde ich wohl auch nicht unbedingt lesen. Aber wenn's denn sein muss:
Wiederholen Sie diesen Vorgang 50 tausendmal im Jahrtausend und die komplexe Genverteilung ist so richtig unter die Leute gebracht. Und ich war da um meinen Beitrag dazu zu leisten.

Das meint er doch - oder?
Claire Bourneton-Gerlach Jan 26, 2012:
Quel est l'intérêt de traduire ce texte, qui est manifestement une traduction de l'original anglais, vers une troisième langue? Pourquoi ne pas passer directement de l'anglais à l'allemand? Ou s'entraîner (si tel est le cas) sur des textes originaux en français? Parce que là, franchement, je ne sais bien sûr pas ce que disait l'original, mais cette phrase (surtout à partir de "l'assortiment complexe..." est vraiment affreuse :-)

Proposed translations

+1
3 mins

Berechnung

--
Note from asker:
Ich habe das Buch in Frankreich gekauft und wußte noch nichts über den Inhalt.Ein zweites Mal würde ich es auch nicht mehr lesen.Ich habe es zum Glück schon ausgelesen. Für die Antwort gebe ich 4 Punkte.
Peer comment(s):

agree wolfheart
35 mins
merci
neutral mrmp : kann mir zwar vorstellen, dass es Ian McEwan so gefallen könnte, vielleicht auch nur ironisch, denke aber, dass er das gar nicht so "berechnend"/mathematisch-naturwissenschaftlich, allenfalls statistisch sieht (vgl. meine Vorschläge)
13 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Berechnungsweise // Einschätzung // Annahme

Kenne die englische Version nicht, aber das spielt m.E. hier auch keine so große Rolle. Wenn ich das in der Eile richtig verstanden habe, wird die hier in Frage stehende "supputation" anderswo ( http://chatsdebiblio.blogspot.com/2008/11/dlire-damour-ian-m... )mit "des digressions pseudo-scientifiques dont je ne vois pas l’intérêt (Darwin et l’évolution mérite mieux…)" kommentiert. Selbst wenn es dem Autor vielleicht gefallen würde, supputation hier mit "Berechnung" wiedergegeben zu sehen, um es (vielleicht auch ironischerweise) mathematisch-naturwissenschaftlich klingen zu lassen, würde ich es eher vorsichtiger mit "Berechnungsweise" oder "Einschätzung" oder "Annahme" übersetzen.
Note from asker:
Vielen Dank für den Link. Ich kann mir jetzt alles vorstellen. Auch die Kommentare waren interessant. Ich gebe hierfür 4 Punkte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search