Jan 30, 2012 07:59
12 yrs ago
24 viewers *
English term

directive

English to Polish Other Business/Commerce (general)
Jeszcze jedna rzecz.
W tekście zachęcającym do zgłaszania naruszeń zasad etycznych w firmie.

Your 5 Easy Check Points [nagłówek]
Before making a decision or carrying out a directive, consider its ethical impact by asking yourself:
Does it violate law or Company policy?
Does it negatively impact others unfairly?
....
And finally, is this the right thing to do?

Discussion

asia20002 (asker) Jan 30, 2012:
A jeszcze "wykonanie polecenia", teraz zauważyłam, że tam jest "or".
asia20002 (asker) Jan 30, 2012:
Dziwne to użycie tajemniczej "directive", nigdzie indziej w tekście nie ma o tym mowy, ale bardzo dziękuję, inaczej to rozumiałam.
adalab Jan 30, 2012:
Takoż Chodzi o to, by zastanowic się, jakie będą skutki etyczne podjętej decyzji czy wykonania przepisu (albo jak wolicie Dyrektywy), przykłady podano w tekście poniżej
Barbara Jasińska Jan 30, 2012:
dokładnie Myślę, że nie tylko chodzi o przepisy wewnętrzne firmy, bo "Does it negatively impact others unfairly?" rozciąga się ogólnie na sferę moralną podejmowanych decyzji, czyli istnienie "rozkazu/polecenia/zarządzenia/dyrektywy , itp." nie zwalnia z odpowiedzialności moralnej za swoje poczynania. Proces nazistów w Norymberdze to chyba najlepszy przykład :-)
asia20002 (asker) Jan 30, 2012:
Czyli chodzi o to, czy realizacja dyrektywy/przepisów (jej wpływ etyczny) narusza prawa lub wewnętrznych zasad Firmy?
Barbara Jasińska Jan 30, 2012:
w ministerstwach... też są opracowywane "dyrektywy". Dla małej firmy takie określenie może się wydawać oczywiście "zbyt poważne", ale tłumaczenie jest jak najbardziej prawidłowe. Tak samo poprawna jest propozycja "adalab".
W dużych korporacjach termin "dyrektywa" jest jak najbardziej powszechnie stosowany.
asia20002 (asker) Jan 30, 2012:
Być może chodzi o zgłoszenie nadużycia, tylko zastanawia mnie, jak potraktować ten skrót myślowy w poniższych pytaniach.

Proposed translations

39 mins
Selected

zarządzenie, przepis

to dotyczy raczej przepisów samej instytucji, więc optowałbym za użyciem innego określenia niż 'dyrektywa'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 09:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bynajmniej. Proszę sobie to w całości przeczytac. Chodzi o to, że nim podejmie się decyzję czy wykona przepis (czy jak chcecie Dyrektywę), należy się zastanowic jak będzie to miało skutek etyczny, przykłady tych skutków podane są poniżej w tekście.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zdecydowałam się na tłumaczenie "przepis", choć nie mam pewności."
30 mins

dyrektywa

Po prostu, dyrektywa wprowadzana w życie vs. inne dokumenty firmy (zasady).
Note from asker:
Kłóci się z tym dalsza część albo to skrót myślowy.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Za bardzo kojarzy się z dyrektywami unijnymi.
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

wytyczne

.
Something went wrong...
14 hrs

polecenie służbowe

W tym kontekście.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search