Jan 31, 2012 08:55
12 yrs ago
French term
CAPTEUR D’AGENTS POLLUANTS
French to Dutch
Other
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cosmetics
CAPTEUR D’AGENTS POLLUANTS et BOUCLIER ANTI-POLLUTION. (mbt verzorgingslijn)
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | schild tegen verontreinigende stoffen | Pascale van Kempen-Herlant |
3 +1 | absorberende ... tegen verontreinigende stoffen | Roy vd Heijden |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
schild tegen verontreinigende stoffen
Une suggestion de phrase :
schild tegen verontreinigende stoffen en anti-vervuiling
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-31 10:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zou liever werkwoorden gebruiken, bijv. :
"Vangt de verontreinigende stoffen op en vormt een schild tegen vervuiling"
Maar het is misschien minder geschikt voor een "pakkende" titel
schild tegen verontreinigende stoffen en anti-vervuiling
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-31 10:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zou liever werkwoorden gebruiken, bijv. :
"Vangt de verontreinigende stoffen op en vormt een schild tegen vervuiling"
Maar het is misschien minder geschikt voor een "pakkende" titel
Note from asker:
Anti-vervuilingsschild (BOUCLIER ANTI-POLLUTION) ben ik mee eens maar ik denk dat ze met "capteur" een "opvanger" of iets dergelijks bedoelen. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je."
+1
1 hr
absorberende ... tegen verontreinigende stoffen
Capter: opnemen; hier mogelijk absorberen
Wellicht zou 'bouclier' in meer figuurlijke zin kunnen worden opgevat als 'bescherming' (i.p.v. 'schild').
Het geheel 'capteur d'agents polluants et bouclier anti-pollution' zou dan kunnen worden samengetrokken tot een lapidaire en pakkend 'absorberende bescherming tegen verontreinigende (evt. 'vervuilende') stoffen'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2012-01-31 11:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
(correctie: lapidair, zonder e)
Ad 'absorberende': "Absorptie betekent opname."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Absorptie)
Wellicht zou 'bouclier' in meer figuurlijke zin kunnen worden opgevat als 'bescherming' (i.p.v. 'schild').
Het geheel 'capteur d'agents polluants et bouclier anti-pollution' zou dan kunnen worden samengetrokken tot een lapidaire en pakkend 'absorberende bescherming tegen verontreinigende (evt. 'vervuilende') stoffen'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2012-01-31 11:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
(correctie: lapidair, zonder e)
Ad 'absorberende': "Absorptie betekent opname."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Absorptie)
Something went wrong...