Jan 31, 2012 08:55
12 yrs ago
French term

CAPTEUR D’AGENTS POLLUANTS

French to Dutch Other Biology (-tech,-chem,micro-) Cosmetics
CAPTEUR D’AGENTS POLLUANTS et BOUCLIER ANTI-POLLUTION. (mbt verzorgingslijn)

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

schild tegen verontreinigende stoffen

Une suggestion de phrase :
schild tegen verontreinigende stoffen en anti-vervuiling

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-31 10:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou liever werkwoorden gebruiken, bijv. :
"Vangt de verontreinigende stoffen op en vormt een schild tegen vervuiling"
Maar het is misschien minder geschikt voor een "pakkende" titel
Note from asker:
Anti-vervuilingsschild (BOUCLIER ANTI-POLLUTION) ben ik mee eens maar ik denk dat ze met "capteur" een "opvanger" of iets dergelijks bedoelen.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Je bedoelt waarschijnlijk "...en anti-vervuilingsschild", dan ben ik het met je eens.
12 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je."
+1
1 hr

absorberende ... tegen verontreinigende stoffen

Capter: opnemen; hier mogelijk absorberen
Wellicht zou 'bouclier' in meer figuurlijke zin kunnen worden opgevat als 'bescherming' (i.p.v. 'schild').

Het geheel 'capteur d'agents polluants et bouclier anti-pollution' zou dan kunnen worden samengetrokken tot een lapidaire en pakkend 'absorberende bescherming tegen verontreinigende (evt. 'vervuilende') stoffen'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2012-01-31 11:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

(correctie: lapidair, zonder e)

Ad 'absorberende': "Absorptie betekent opname."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Absorptie)
Peer comment(s):

agree Frau Dr. Sarah Vandendriessche
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search