Glossary entry

Polish term or phrase:

poręczenie solidarne

English translation:

joint and several guarantee

Added to glossary by petkovw
Feb 11, 2012 18:59
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term

poręczenie solidarne

Polish to English Law/Patents Finance (general) loans
My, niżej podpisani XXXXX, niniejszym udzielamy bankowi YYYYYY, zwanemu dalej „Bankiem”, solidarnego poręczenia za zobowiązania ZZZZZZZZ Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Wólce Górnej, zwanej dalej „Dłużnikiem”, z tytułu kredytu w wysokości PLN 3,50 (trzy złote pięćdziesiąt groszy).

Generalnie chodzi o to, że poręczenie jest zobowiązaniem solidarnym - Bank może żądać spłaty od poręczyciela bez względu na to, czy pierwotny dłużnik płaci, czy nie.
References
ref.
Change log

Feb 18, 2012 16:39: petkovw changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/102370">Rafal Korycinski's</a> old entry - "poręczenie solidarne"" to ""joint and several guarantee""

Discussion

Rafal Korycinski (asker) Feb 18, 2012:
joint and several Wyjaśnienie po zgłębieniu tematu:

Samo "several" oznacza, że wierzyciel ma do każdego z dłużników roszczenie o ściśle określoną część długu. Samo "joint" oznacza, że wierzyciel ma do każdego z dłużników roszczenie o całość długu, przy czym każdy z nich samodzielnie odpowiada za zobowiązanie (tego rodzaju uregulowanie praktycznie nie występuje w polskim prawie). "Joint and several" oznacza dokładnie odpowiedzialność solidarną. Wierzyciel ma roszczenie o całość do każdego z dłużników, natomiast dłużnicy mają w stosunku do siebie regres. Joint guarantee zazwyczaj dotyczy małżonków pozostających we wspólnocie majątkowej. Wierzyciel może odebrać całość długu od każdego małżonka. W przypadku odpowiedzialności solidarnej (np. wspólników spółki jawnej), jeżeli wierzyciel odbierze dług od jednego dłużnika, może on (ten dłużnik) zażądać o współdłużnika zwrotu części należności. Z punktu widzenia wierzyciela te rodzaje odpowiedzialności (joint oraz joint and several) się nie różnią, natomiast różnią się z punktu widzenia dłużńików.
rzima Feb 14, 2012:
To jeszcze od strony angielskiej Wersja angielska jest bardziej dosłowna niż polska. "Joint" bo wspólna odpowiedzialność, "several" bo każdy z osobna odpowiada do całości zobowiązania. Zwykłe "joint" w domyśle niesie proporcjonalny podział odpowiedzialności, a dodanie "several" uściśla, że każdy z osobna jest odpowiedzialny za całość. I to właśnie jest równoważne "solidarnej" odpowiedzialności.
Anna Dzidowska Feb 13, 2012:
W zobowiązaniu solidarnym chodzi o to, że bank może domagać się spłaty kredytu od poręczyciela, jeżeli dłużnik główny przestanie wywiązywać się ze swoich zobowiązań. W przeciwnym razie nie ma sensu.
Marcelina Haftka Feb 11, 2012:
Poręczenie solidarne... ... jest często stosowane w przypadku dużych inwestycji budowlanych.
Polangmar Feb 11, 2012:
Poprosiłbym klienta o dodatkowe wyjaśnienie - bank nie może domagać się spłaty kredytu w podwójnej wysokości: od (płacącego normalnie) pierwotnego dłużnika i jednocześnie od poręczyciela.

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

joint and several guarantee

,
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : co rozumiesz przez "several"?
8 hrs
agree Polangmar : Jak najbardziej poprawna odpowiedź - "wyciąganie" pojedynczych słówek z ustalonego terminu i wyjaśnianie ich osobno nie ma większego sensu.
14 hrs
agree rzima : "joint and several" jak najbardziej poprawne
21 hrs
agree Anna Dzidowska : Jak najbardziej poprawne
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
23 mins

joint guaranty

"Dictionary of Business Terms" by R. Kozierkiewicz
Something went wrong...

Reference comments

1 day 7 hrs
Reference:

ref.

Thus if two people enter into a joint and several guarantee for a bank loan, if one becomes bankrupt the other is liable for repayment of the whole loan.
http://tinyurl.com/6tcfxge
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search