English term
Let's get this rocket off the ground.
Let's get this rocket off the ground.
dzieki
3 +3 | Czas odpalić tę rakietę. | R Plaice, Ph (X) |
Non-PRO (1): M.A.B.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Czas odpalić tę rakietę.
Wydaje mi się że wtedy tłumaczenie oddaje również podwójne - dosłowne i przenośne - znaczenie (get sth off the ground - rozpocząć, rozruszać np. projekt, biznes).
agree |
Jerzy Matwiejczuk
52 mins
|
agree |
Katarzyna Landsberg-Polubok
16 hrs
|
agree |
maciejm
1 day 1 hr
|
neutral |
Polangmar
: Bez kontekstu to mogło też być "Podnieśmy tę rakietę z ziemi"...
28 days
|
Discussion
przez sqr3byk » piątek, 2 kwi 2010, 18:51
Jeśli macie jakieś zastrzeżenia, rady to piszcie, to jest moja pierwsza rakieta i nie wiem czy ona w ogóle uniesie się w powietrze.
http://forum.rakiety.org.pl/topic968.html
Klawiatura kopie prądem?