Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Texto de Responsabilidade do Cedente
English translation:
text provided by the assignor
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-24 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 20, 2012 19:29
12 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Texto de Responsabilidade do Cedente
Non-PRO
Portuguese to English
Bus/Financial
Finance (general)
A line in a box in the same Collection Order Form I quoted in my previous question.
Here's the full contents of this box (in the middle of the Form):
Instruções (Texto de Responsabilidade do Cedente):
NÃO RECEBER APOS 30 DIAS DO VENCIMENTO
Ref. Aluguel Jan 2012 (so, this is about paying the rent for Jan. '12 - ViBe)
Tarifa de 2,87
Here's the full contents of this box (in the middle of the Form):
Instruções (Texto de Responsabilidade do Cedente):
NÃO RECEBER APOS 30 DIAS DO VENCIMENTO
Ref. Aluguel Jan 2012 (so, this is about paying the rent for Jan. '12 - ViBe)
Tarifa de 2,87
Proposed translations
(English)
4 | text provided by the assignor | Martin Riordan |
Proposed translations
25 mins
Selected
text provided by the assignor
This is the field where the party who assigned the credit for collection by the bank can put instructions referring to interest, overdue fines or, as in this case, "do not receive if more than 30 days overdue".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-21 02:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "...to be filled out by..." or "...to be provided by...". In those cases where the client "discounts" a trade note with the bank (i.e. factoring), the bank sets the penalties for late payment, as it now owns the credit. But when the client simply uses the bank's collection service, the client sets the penalties and the bank just charges a fee for the collection service. I think that is the case here, and "Tarifa de 2,87" is the bank charge for the service. Both of these kinds of operations are VERY common in Brazil, with very little collection being done directly by the creditor. They have the advantage that the debtor can normally make payment in any bank in Brazil up to the due date.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-21 02:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "...to be filled out by..." or "...to be provided by...". In those cases where the client "discounts" a trade note with the bank (i.e. factoring), the bank sets the penalties for late payment, as it now owns the credit. But when the client simply uses the bank's collection service, the client sets the penalties and the bank just charges a fee for the collection service. I think that is the case here, and "Tarifa de 2,87" is the bank charge for the service. Both of these kinds of operations are VERY common in Brazil, with very little collection being done directly by the creditor. They have the advantage that the debtor can normally make payment in any bank in Brazil up to the due date.
Note from asker:
or TO BE FILLED OUT by the guy, right? Yes, makes perfect sense. Thank you, Martin! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for dispelling my doubts!"
Something went wrong...