Mar 3, 2012 09:30
12 yrs ago
Russian term

при технической невозможности восстановления

Russian to English Law/Patents Insurance
Помогите, пожалуйста, перевести "при технической невозможности восстановления"

Контекст - Под полной гибелью застрахованного имущества в настоящем Договоре понимается утрата, повреждение или уничтожение застрахованного имущества при технической невозможности его восстановления или такое состояние, когда необходимые расходы на его ремонт и восстановление превышают его стоимость на момент непосредственно перед наступлением страхового случая.

Мой вариант - In this Agreement, the total loss of the insured property shall mean a loss or destruction of the insured property or damage thereto to the extent that such property cannot be restored by technical means...

Застрахованное имущество - недвижимое

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

… damaged beyond repair, or totaled…

At least this is what insurance people normally say. They also distinguish between "beyond economic repair" ("where the cost of repairing the insured property exceeds the value of that property") and "beyond physical repair." So, yours must the latter case.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-03 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

PERFORMANCE WORK STATEMENT (source: https://www.neco.navy.mil/.../M6700409R0011SECREP_PWS_7_A......
"In cases where an item is believed to be Beyond Physical Repair (BPR), the O&A work request will provide the justification for the Government’s determination of BPR. The contractor need not identify items that it believes to be Beyond Economic Repair (BER) but will submit the O&A work request per standard procedures and the Government will make any BER determination and provide disposition instructions (return ship or dispose of).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-03 11:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

"
Peer comment(s):

agree Veneta Medarova
1 hr
Благодаря!
agree Remedios : :) пошла гуглить :)
1 hr
no hay ma's Remedios... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, ViBe!"
19 mins

if it is not physically possible to reinstate it

The word "technical" is used in English less frequently than in Russian, and I would resort to a different word in this instance, as shown.
Something went wrong...
2 hrs

total loss

Peer comment(s):

neutral Samantha Payn : But the phrase in question is taken from a text which is defining what is a total loss "Под полной гибелью застрахованного имущества в настоящем Договоре понимается ..."
9 mins
I agree...Sorry for not reading the text more carefully :-(. In this case I stick to "damaged beyond repair".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search