Mar 6, 2012 00:40
12 yrs ago
5 viewers *
English term

organic scale-up chemistry

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Chemistry Science Journals
Hola a todos:
Estoy traduciendo un texto sobre revistas de la Asociación Americana de Química. No tengo mucho contexto porque son párrafos breves sobre cada revista. Dice:
The journal publishes four to six Special Features Sections each year to keep its readership informed on the latest evolutions in organic scale-up chemistry.
A qué se referirá scale-up?

Muchas gracias!

Belén
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Shamy López Mar 6, 2012:
Yo también diría:
... en los últimos desarrollos en la química orgánica a gran escala
Belén Nieto (asker) Mar 6, 2012:
Encontré esta explicación para scale-up en el contexto de la química:
Scale-up (chemical engineering) in chemical engineering, the migration of a process from the lab-scale to the pilot plant-scale or commercial scale.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

escalamiento ascendente

Hope this helps

Hasta ahora se ha abordado el tema de la fermentación a nivel de laboratorio, pero para la producción del bioinsecticida a una escala mayor es necesario un proceso de escalonamiento. El escalonamiento se define como el conjunto de técnicas y métodos empleados para transferir a una escala mayor (escalamiento ascendente) o menor (escalamiento descendente) un microorganismo o un producto biológico como la deltaendotoxina y, determinar su factibilidad económica en un proceso industrial.
http://educarenbiologia.blogspot.com/2005/10/bioinsecticida....

Bioprocesos II
Fundamentos del diseño de biorreactores. Transferencia de materia. Fenómenos de transporte. Restricciones por difusión. Reactores ideales: mezcla completa. Flujo. Pistón. Flujo no ideal: dispersión, distribución de edades. Micro-macro fluido. Segregación. Conversión. Adimensionalización. "Escalamiento" de procesos: Scaling-up, scaling-down.
http://www.cecyt.org.ar/legislacion/unq/biotecnologia.php

Los parámetros van a ser analizado por un modelo de ajuste para poder generar una base para "el escalamiento" de los procesos a escala real. En adición, el proceso de la refinería de petróleo...

...these parameters are analyzed using a model that is developed by the investigators to fit the experimental data, in order to set up a basis for the "scale up" of these processes. On the other hand the refinery process...
http://www.dgip.utfsm.cl/publico/Proy2008/pqu08.html

Peer comment(s):

agree Shamy López
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda, Lorena!"
+1
10 mins

química orgánica avanzada

Sólo es una suposición.
Peer comment(s):

agree Mirtha Grotewold
23 hrs
Muchas gracias y saludos
Something went wrong...
2 hrs

actividades de química orgánica centradas en los estudiantes

SCALE UP al principio significaba "Student-Centered Activities for Large Enrollment Undergraduate Physics" y luego se amplió a "Student-Centered Active Learning Environment for Undergraduate Programs". Hope it helps!
Something went wrong...
6 hrs

cambio de escala de/en química orgánica

Puede ser que sea un texto en ingles mal redactado? O es de USA o UK? Porque me parece que debería decir organic chemistry scale-up.
En Ingeniería, el scale-up se refiere al cambio de escala, más precisamente cuando se aumenta la escala (de ahí el "up"). Como generalmente se empieza en laboratorio y de ahí se lleva a una escala mayor, entonces no haría falta decir aumento de escala, sino simplemente cambio de escala. Aumentar la escala es por ejemplo llevar algo de escala laboratorio a escala piloto, o más arriba aun como es sería escala industrial.
Example sentence:

El estudio está basado en la utilización de un software científico que permite el cambio de escala tamaño laboratorio a planta piloto de un reactor discontinuo (batch) para la producción de biodiesel.

La realidad de los lechos fluidizados es compleja y los modelos que intentan describirla presentan unos parámetros difíciles de escalar. Por esta razón el mejor diseño es el que se realiza por cambio de escala (scale-up) de planta piloto.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search