This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 14, 2012 18:35
12 yrs ago
7 viewers *
English term
Pin
English to Italian
Marketing
Computers (general)
Non so se la sezione KudoZ è quella giusta, forse sarebbe meglio discuterlo nel forum in lingua italiana, cmq la domanda è questa: come tradurreste il termine "pin" nell'accezione in cui è usato su www.pinterest.com e siti simili? Sto traducendo il sito di un clone di Pinterest e non vorrei lasciarlo in inglese o creare obbrobri come il "pinnare" già presente su Wikipedia. La soluzione proposta deve tener conto del fatto che il vocabolo può essere usato come verbo, ma anche come sostantivo. Inoltre il verbo è usato in due modi: to pin e to repin (ripubblicare un'immagine già pubblicata su un'altra bacheca). Già che siamo in argomento, metteteci pure un suggerimento per "board" per il quale sceglierei "bacheca" senza pensarci troppo.
All'inizio pensavo a pin = appendere, perché affiggere assomiglia troppo ad affliggere... ma sostantivare "appendere" mi riesce un po' difficile... Altre idee in ordine sparso: pubblicare, incollare, appiccicare, esporre, incorniciare... In un altro kudoz le risposte sono state aggiungere, segnalare, bloccare, ancorare... ma nessuna mi sembra del tutto soddisfacente in questo contesto.
Lo so, è una battaglia persa in partenza: non troveremo mai un vocabolo italiano corto ed efficace quanto l'inglese "pin", ma almeno proviamoci... prima di "pinnare", insomma... Grazie in anticipo. :¬)
Marco
All'inizio pensavo a pin = appendere, perché affiggere assomiglia troppo ad affliggere... ma sostantivare "appendere" mi riesce un po' difficile... Altre idee in ordine sparso: pubblicare, incollare, appiccicare, esporre, incorniciare... In un altro kudoz le risposte sono state aggiungere, segnalare, bloccare, ancorare... ma nessuna mi sembra del tutto soddisfacente in questo contesto.
Lo so, è una battaglia persa in partenza: non troveremo mai un vocabolo italiano corto ed efficace quanto l'inglese "pin", ma almeno proviamoci... prima di "pinnare", insomma... Grazie in anticipo. :¬)
Marco
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | appuntare | Alberto Manni |
2 +1 | appuntare / appunto | Pierluigi Bernardini |
Proposed translations
+1
11 mins
appuntare
cosí il sostantivo puó essere un appunto!
Buona Fortuna!
Buona Fortuna!
+1
12 mins
appuntare / appunto
Mi viene in mente questo, ma non so se può adattarsi.
Dipende dalle occorrenze di "pin" e da come è usato all'interno del sito.
Solo un'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-03-14 18:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Naturalmente per "board" va bene "bacheca". Mi pare che il senso/giochetto del sito ruoti tutto attorno all'idea di una bacheca virtuale dove poter "appuntare" cose.
Dipende dalle occorrenze di "pin" e da come è usato all'interno del sito.
Solo un'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-03-14 18:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
Naturalmente per "board" va bene "bacheca". Mi pare che il senso/giochetto del sito ruoti tutto attorno all'idea di una bacheca virtuale dove poter "appuntare" cose.
Note from asker:
Tutte le occorrenze le trovi su www.pinterest.com, come descritto nella spiegazione. |
Peer comment(s):
agree |
Francesca Siotto
: anche per la spiegazione di board
12 mins
|
grazie Francesca ^_^
|
Discussion