Glossary entry

English term or phrase:

reserve period

Italian translation:

è prevista un'attesa di / un periodo di / dovranno trascorrere

Added to glossary by Francesca Siotto
Mar 16, 2012 04:19
12 yrs ago
English term

reserve period

English to Italian Bus/Financial Internet, e-Commerce e-commerce
Il tema e' sempre la creazione di un account venditore.
La frase completa e' "When you enter your bank details, there is a 14-day reserve period before funds can be transferred to your bank account, which is a security requirement".

Avevo pensato a qualcosa del tipo " .. ci riserviamo un periodo di 14 giorni prima di transferirle la somma nel suo conto bancario, come requisito/norma di sicurezza", ma non sono molto convinta.
Qualche suggerimento? Thanks in advance!
Change log

Mar 27, 2012 07:52: Francesca Siotto Created KOG entry

Mar 27, 2012 07:52: Francesca Siotto changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Internet, e-Commerce"

Proposed translations

3 hrs
Selected

e' prevista un'attesa di / un periodo di / dovranno trascorrere

Penso tu debba usare una traduzione più decisa, per far capire che i 14 gg non sono opzionali ma una regola fissa
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho trovato le risposte molto utili e ringrazio tutti per i suggerimenti che mi sono stati dati. Ciao"
8 hrs

periodo di tutela/protezione/salvaguardia

proposta per tenere in conto quel "reserve", che sta a spiegare perché mai si devono attendere i 14 giorni
Something went wrong...
15 hrs

ci si riserva un termine (di 14 gg)

sono d'accordo con la tua soluzione.

Oppure puoi giocare con il termine 'riserbo' che si potrebbe anche prestare. ;el 'periodo di riserbo' o di 'consueto riservo' si fanno i dovuti controlli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search