Mar 21, 2012 09:15
12 yrs ago
6 viewers *
English term

sound

English to Spanish Social Sciences Psychology
¿Cómo traduciriáis sound en el siguiente contexto? ¿responsable quizás?

The goals of Save the Children are to assure all children their right to develop into healthy, sound, independent individuals and to enjoy a sense of human value that is inviolable.

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

mentalmente sanos (ver explicación)

yo combinaría "healthy" y "sound" y lo traducidía como "física y mentalmente sanos"
Peer comment(s):

agree Katia De Juan (X) : Sí, creo que es lo que mejor concuerda en este contexto.
3 mins
¡Gracias, Katia! Un saludo
agree José Manuel Lozano : muy buena solución
6 mins
¡Gracias, Jose! Un saludo.
agree Patricia Díaz Vidal
26 mins
¡Gracias, Patricia! Un saludo.
agree Natalia Pérez : Yo también creo que es lo más apropiado. Saludos!
30 mins
¡Gracias de nuevo!!!
agree José Julián
2 hrs
¡Gracias, José Alberto!
agree Lydia De Jorge
4 hrs
¡Gracias, Lydia!!!!
agree Mónica Hanlan
8 hrs
¡Gracias, Mónica! Un saludo.
agree Sabrielen : sí, totalmente! además recordemos que es muy frecuente que el inglés use dos sinónimos para reforzar una idea
11 hrs
¡Gracias, Sabrina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡muchas gracias!"
3 mins

fiable

x
Something went wrong...
6 mins
10 mins

sensatos, responsables

una opción
Something went wrong...
10 mins

responsable

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sou...

"adjetivo
1 (una construcción) sólido,-a
2 (de la salud) sano,-a
safe and sound, sano,-a y salvo,-a
3 (una persona) responsable
(un argumento) sensato,-a
4 (una victoria) contundente
5 sound asleep, profundamente dormido,-a"
Something went wrong...
1 hr

fuerte

"sound" aquí no es "sano" ni "mentalmente sano" (comprendo la asociación con el término jurídico "of sound mind and memory" pero el autor ya ha incluido antes el término "healthy"). No es necesaria ni pertinente la repetición.

Igualmente, no utilizaría tampoco "responsable" con el verbo "develop".

Estamos en un contexto psicológico (infantil). Por experiencia, me quedaría con la acepción (1b) expuesta en Wordreference, "sólido, firme" y lo extrapolaría a "fuerte", que es el término que utiliza Unicef en un contexto de contenido similar...

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sou...

"Mr Abdi said, "I am sure all of you here today will go away remembering how Meena says 'Educating girls makes them successful in life' and 'A girl who plays sport remains ***healthy and sound***."

"[...] "que todas ustedes hoy aquí se irán acordándose, como dice Meena, de que 'educar a las niñas las hace triunfar en la vida' y que 'una niña que practica deportes se conserva ***sana y fuerte***'". "

http://www.unicef.org/spanish/infobycountry/pakistan_28359.h...

Traducción propuesta:

"El objetivo de Save the Children es garantizar el derecho de los niños a convertirse en individuos/adultos sanos, fuertes e independientes/formarse como individuos sanos, fuertes e independientes y disfrutar de un sentido del valor humano que es inviolable."

Un saludo.
Something went wrong...
6 hrs

equilibrado

Growing into a sound young person means growing into a well adjusted person and not becoming a dysfunctional member of society .
It is in a way related to being mentally healthy but you can have a mental health issue like depression for example and still be a well adjusted,fully functional member of society .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search