Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sub-annex
Russian translation:
подприложение, см. ниже
Added to glossary by
Sofi_S
Mar 21, 2012 09:34
12 yrs ago
6 viewers *
English term
sub-annex
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"A Section, Article, Annex, Sub-Annex or Paragraph, unless the context requires otherwise, is a reference to a section or article of, an annex or a sub-annex to or a paragraph of this Contract as amended from time to time in accordance with this Contract."
"a document is a reference to that document as from time to time supplemented or varied pursuant to the Contract."
Hi! Could you please share ideas on how this could be translated into Russian: "Sub-Annex" and "a reference to". Appreciate it.
"a document is a reference to that document as from time to time supplemented or varied pursuant to the Contract."
Hi! Could you please share ideas on how this could be translated into Russian: "Sub-Annex" and "a reference to". Appreciate it.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | подприложение, см. ниже | Andrei Mazurin |
5 | Субприложение | alionuska_y |
4 | подраздел | OWatts |
Change log
Mar 21, 2012 09:42: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
подприложение, см. ниже
В качестве примера см. http://makboris.narod.ru/law.pdf
Соответственно:
Section - раздел
Article - статья
Annex - приложение (если в тексте нет ссылок на Schedule/Appendix)
Sub-Annex - субприложение
Paragraph - пункт (параграф).
Соответственно, sub-paragraph - подпункт,подпараграф (а не "субпункт", к примеру :-), если говорить о единообразии в переводе).
is a reference to, имхо, можно перевести как "означает".
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2012-03-22 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Миль пардон, уважаемая аскер. Опечатка: "подприложение", конечно. Как в ссылке. Спасибо.
Соответственно:
Section - раздел
Article - статья
Annex - приложение (если в тексте нет ссылок на Schedule/Appendix)
Sub-Annex - субприложение
Paragraph - пункт (параграф).
Соответственно, sub-paragraph - подпункт,подпараграф (а не "субпункт", к примеру :-), если говорить о единообразии в переводе).
is a reference to, имхо, можно перевести как "означает".
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2012-03-22 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Миль пардон, уважаемая аскер. Опечатка: "подприложение", конечно. Как в ссылке. Спасибо.
Note from asker:
Спасибо. Так Sub-Annex все-таки "подприложение" или "субприложение"? У Вас два варианта в ответе. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь.:)"
26 mins
Субприложение
Слова "часть, статья приложение, приложение или параграф", если другое не предусмотрено контекстом, относятся к части или статье настоящего Договора или к приложению или субприложению к настоящему Договору...
1 hr
подраздел
цитата:
Текст каждого приложения при необходимости может быть разделен на подразделы, пункты и подпункты, которые нумеруются в пределах каждого приложения, при этом перед номером подраздела ставится буква, соответствующая обозначению приложения, например: А.2 – второй подраздел приложения А.
Текст каждого приложения при необходимости может быть разделен на подразделы, пункты и подпункты, которые нумеруются в пределах каждого приложения, при этом перед номером подраздела ставится буква, соответствующая обозначению приложения, например: А.2 – второй подраздел приложения А.
Reference:
http://coderov.net/coursework-diploma/152-instilled-clearance/897-methodological-guidelines.html
Discussion