Glossary entry

English term or phrase:

Senior Energy Underwriter

Russian translation:

старший специалист по страхованию энергетических рисков

Added to glossary by Viktor Yatsenko
Apr 4, 2012 10:00
12 yrs ago
English term

Senior Energy Underwriter

English to Russian Bus/Financial Insurance Job Title
Должность человека, подписавшего письмо от страховщика страхователю о необходимости уплаты очередного страхового взноса.

Discussion

Viktor Yatsenko (asker) Apr 5, 2012:
Я всегда был против неоправданных заимствований и транслитераций. Андеррайтер может и прижилось в профессиональном жаргоне, но в литературном русском языке такое слово отсутствует.
Dmitri Lyutenko Apr 5, 2012:
То, что термин "русифицирован", совершенно не означает автоматически его широкое практическое употребление страховым сообществом. В настоящее время в РФ наиболее близким аналогом является "специалист по страхованию". Это человек, посредством подписи полиса "принимающий риски на себя" (точнее, на компанию, от имени которой он действует) и имеющий для этого соответствующие полномочия. А. может быть хоть страховой агент, если он уполномочен самостоятельно рассчитывать риски и заключать договор.

В научных и отраслевых публикациях - да, А. активно используется, но не в смысле наименования должности, а именно в смысле "оценивающий, рассчитывающий и принимающий риски", проще говоря, "страховщик".

Если аудитория переводимого документа - русскоговорящие "там", то, вероятно, оправдано употребление А.
Andrei Mazurin Apr 4, 2012:
Я не стал изначально писать "андеррайтер" в своем ответе по причинам, весьма подробно описываемым, к примеру, вот в этом документе (см. раздел, озаглавленный "Понятия underwriting и underwriter).

http://www.ins-education.ru/index.php/2011-01-26-11-45-23/6-...

Underwriter (буквально "тот, кто подписывает полис") - это, говоря по-русски, и есть специалист страховой компании, осуществляющий оценку рисков, определяющий оптимальное страховое покрытие и заключающий договор страхования в пределах своей компетенции.

Заодно благодарю коллегу Дениса Маркова за то, что в остальном предложенный мною вариант не претерпел изменений. :-) А также прошу его пояснить имеющуюся, на его взгляд, "разницу" между терминами "специалист по страхованию энергетических рисков" и "андеррайтер по страхованию энергетических рисков" (желательно с учетом приведенной мною выше ссылки). Спасибо.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

старший специалист по страхованию энергетических рисков

или: старший специалист отдела (управления) страхования энергетических рисков

Строго говоря, underwriting не есть insurance, но, думается, речь в данном случае идет о страховании энергетических рисков (energy insurance).

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
16 hrs
Благодарю, Дмитрий.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
4 hrs

Старший андеррайтер по страхованию энергетических рисков

Данный термин в страховании уже русифицирован и не переводится, т.е., главный андеррайтер, старший андеррайтер, андеррайтер. Причем (это не относится непосредственно к термину) на лондонском рынке к энергетическим рискам относят нефтегазовую отраль, металлургию и целлюлозно-бумажную, в то время как электроэнергетика это Powergen Risks или Power Generation Risks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search