Glossary entry

German term or phrase:

in § 4 II 1 SGB I.

Czech translation:

v § 4 II 1 zákoníku o sociálním zajištění I (SGB I)

Added to glossary by jankaisler
Apr 6, 2012 05:26
12 yrs ago
4 viewers *
German term

in § 4 II 1 SGB I.

German to Czech Law/Patents Law (general) Drittes Buch Sozialgesetzbuch
Dobré ráno,

tady nevím, jak přesně přeložit tu strukturu. Nebo snad nepřekládat?

Kontext: "... Das rührt zum einen aus dem Wortlaut in Art. 74 I Nr. 12, der sie als eigenen Zweig von der Kranken-, Pflege-, Renten- und Unfallversicherung abhebt und ausdrücklich erwähnt. Dem folgt auch das einfache Recht in § 4 II 1 SGB I. § 1 ordnet ausdrücklich an, dass ..."

Děkuji!

Michal
Change log

Apr 20, 2012 05:46: jankaisler Created KOG entry

Discussion

jankaisler Apr 6, 2012:
SGB I = SGB Erstes Buch (I) - nicht Teil I SGB I = SGB Erstes Buch (I) - nicht Teil I
Milan Nešpor Apr 6, 2012:
§ 4 Absatz 2 Punkt 1 Sozialgesetzbuch Teil I
SGB I = Sozialgesetzbuch Teil I (= Allgemeiner Teil)
http://www.sozialgesetzbuch-sgb.de/

... (2) Wer in der Sozialversicherung versichert ist, hat im Rahmen der gesetzlichen Kranken-, Pflege-, Unfall- und Rentenversicherung einschließlich der Alterssicherung der Landwirte ein Recht auf
1.
die notwendigen Maßnahmen zum Schutz, zur Erhaltung, zur Besserung und zur Wiederherstellung der Gesundheit und der Leistungsfähigkeit ...
http://www.sozialgesetzbuch-sgb.de/sgbi/4.html
Zdenek Mrazek Apr 6, 2012:
"Sozialgesetz" je německá obdoba českého zákona o sociálním zabezpečení (ne pouze o sociálním pojištění). "Sozialgesetzbuch" je jen obecnější podoba toho slova, která ale nemá přímou obdobu v českém zákonodárství, to slovo snad tedy překládat jako "zákoník sociálního zabezpečení". V dotazovaném citátu je odkaz na příslušné místo v tom zákoníku uveden v zestručněné podobě, srozumitelné spíše jen zasvěcencům. Ani překladatel si zde není jist tím, co vlastně překládá. Překladatel ale může do svého překladu přidat i něco, co není v předloze, pokud tím svůj přeložený text udělá obecně srozumitelnějším. Je to tak ve shodě s tendencí k demokratizaci jazyka, tzn. k tomu, aby byla jazyková sdělení podle možnosti srozumitelná co nejširšímu okruhu jejich příjemců. Podle mých dosavadních zkušeností s původními německými texty je zde asi míněno: in § 4 Absatz II Satz 1 SGB I, tedy: v § 4 odstavec II věta 1 Zákoníku sociálního zabezpečení hlava I (SGB I). Ale nejsem si tím zcela jist. Tu původní zkratku v závorce bych tam přidal, podle mé zkušenosti se to tak obvykle dělá, abychom příjemce upozornili, že jde o zákoník jiné země, než je Česko.
jankaisler Apr 6, 2012:
MIchale, s těmi "odstavci a písmeny" bych byl opatrný. Obvykle se uvádí Abs. X Buchst. Y, ale tady to není, tak bych se nepokoušel to dointerpretovat. Neznám obsah a rozsah SGB, ale možná se vztahuje i na osoby bez pojištění/nepojištěné, takže radši " ... zabezpečení"

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

v § 4 II 1 zákoníku o sociálním zajištění I (SGB I)

v § 4 II 1 zákoníku o sociálním zajištění část (doslova Buch-Kniha ) I (SGB I)
- doslovný překlad "Sociální zákoník" (Sozialgesetzbuch) mi připadá v češtině zavádějící. určitě zkratku do závorky - označení za číslem par. 4 "II 1", která jsou bez bližšího určení, bych nechal

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-06 09:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

mohlo by to být přeloženo i: "zákoníku o sociálním zabezpečení"
Note from asker:
Děkuji ... Spíš jsem chtěl pomoct s těmi čísly, myslel jsem, že to musím překopat na český systém odstavců, písmen atd. SBG překládám jako zákoním o sociálním pojištění.
zákoním o sociálním pojištění = zakoník :-D
Peer comment(s):

agree Birgit Strauss
2 hrs
Danke Birgit!
agree Zdenek Mrazek
6 hrs
Dík Zdeňku!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search