Apr 9, 2012 07:47
12 yrs ago
French term
rébus olfactifs
French to Japanese
Medical
Psychology
3. des rébus olfactifs : un patient obsédé par la crainte d’émettre des pets en public a l’illusion de sentir des émanations de gaz dans une cuisine collective qui ne comporte pourtant que des plaques électriques ! !
http://langaginconscient.zeblog.com/c-formations-de-l-incons...
http://langaginconscient.zeblog.com/c-formations-de-l-incons...
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 嗅覚的脅迫幻想 | Shigeki Ohbayashi |
2 | 嗅覚についてのレビュス(判じ物) | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
嗅覚的脅迫幻想
rebus とは、表現されているもの(A)から、それとは別のものA' を想像する、あるいは想像させることでしょうから、上記の例ではあきらかに、神経症的連想ですよね。
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2012-04-09 14:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
olfactif は、嗅覚次元の、という意味です。
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2012-04-09 14:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
olfactif は、嗅覚次元の、という意味です。
Note from asker:
olfactifsは、どう処理します? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
3 hrs
嗅覚についてのレビュス(判じ物)
フランス語の rébus は英語の rebus で、日本語では「判じ絵」とか「判じ物」と訳されているようですが、ざっと目を通してみまして、絵、言葉、映像、夢、はたまた臭い、感覚などで知覚されるメタファーをどう解釈するかという文脈とお見受けしました。
ご提示の箇所は嗅覚に関するもので、公衆の面前でおならをすることを恐れている人が、実際には電気コンロしかない共用の調理場でガスが漏れる(すなわちガスの臭気がする)幻覚を見た、というような例を挙げているのではないでしょうか。
他にもそのすぐ後に感覚の麻痺の例とか、最初の方ではグラフィック(視覚的解釈)や音声(詩人や歌手の名前との関連)の例がいろいろ挙げられていますね。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-04-10 10:41:04 GMT)
--------------------------------------------------
この原稿の趣旨は一言でいえば rébus の解釈について、ということですね?ですので、この rébus という単語は何らかの形で共通した訳語をつける必要があるように思えます。
ところで幻嗅という言葉は耳慣れないですが精神疾患の用語としては存在するようですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/精神疾患
ご提示の箇所は嗅覚に関するもので、公衆の面前でおならをすることを恐れている人が、実際には電気コンロしかない共用の調理場でガスが漏れる(すなわちガスの臭気がする)幻覚を見た、というような例を挙げているのではないでしょうか。
他にもそのすぐ後に感覚の麻痺の例とか、最初の方ではグラフィック(視覚的解釈)や音声(詩人や歌手の名前との関連)の例がいろいろ挙げられていますね。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-04-10 10:41:04 GMT)
--------------------------------------------------
この原稿の趣旨は一言でいえば rébus の解釈について、ということですね?ですので、この rébus という単語は何らかの形で共通した訳語をつける必要があるように思えます。
ところで幻嗅という言葉は耳慣れないですが精神疾患の用語としては存在するようですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/精神疾患
Note from asker:
幻嗅ととして良いのか、あるいは嗅覚連想とでもすべきか悩んでいます。 |
ご協力ありがとうございました。 |
Discussion
http://www.regifax.fr/journaux/pdf/9/O151010.pdf