Glossary entry

German term or phrase:

Teilwertfiktion

English translation:

notional ...

Added to glossary by Penny Hewson (X)
Apr 10, 2012 13:22
12 yrs ago
German term

Teilwertfiktion

German to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
As in the following provision of the Enkommenssteuergesetz:

Die Übertragung von betriebszugehörigen Wirtschaftsgütern von einem Betrieb des Steuerpflichtigen
in den anderen stellt eine Entnahme mit nachfolgender Einlage dar. Für abnutzbares Anlagevermögen
gilt die Teilwertfiktion (Teilwert = seinerzeitige Anschaffungs- oder Herstellungskosten vermindert um
die laufende AfA).

Something like: net current value (fair value, realisable value) assumption?

Discussion

Penny Hewson (X) (asker) Apr 10, 2012:
Thanks, you've given me a few ideas, I'm sure I can do something with one of these.
transatgees Apr 10, 2012:
I can't think of a noun for you but does the context allow you to translate "gedacht" elsewhere as "assumed/hypothetical/supposed/theoretical"?
Penny Hewson (X) (asker) Apr 10, 2012:
notional I already have "notional" for "gedacht" and I don't think I can use the noun "notion" in this case; I agree that this is what it means but I could do with another word, preferably a noun.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

notional ...

I have come across "-fiktion" or fiktive used in financial documents to mean "notional". This is supported by Zahn's (Bank- und Boersenwesen" translation of "fiktive Anleihe" as "notional bond"
Note from asker:
Thanks very much, I've used "notional" and changed the other one, though I think that in this case my "Teilwert" is more of a "going-concern" value.
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse : agree
1 min
neutral philgoddard : Agree as far as it goes, but what about Teilwert?
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks - I knew what it meant, it just helped me find the right way to say it!"
2 hrs

"presumed/assumed" fair value

See my response to another question about Teilwert. The concept of "Teilwert" is a tax fiction, i.e., it is an assumed value used for tax purposes, here, for determining a gain or loss on the asset transfer.

You'll have to paraphrase a bit to make it work, e.g., something like "For finite-lived assets, the assumed fair value (cost less cumulative depreciation/amortization) is used (to determine the gain or loss on the capital withdrawal/contribution).
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Can you explain what fair value means, or at least give us a link to your previous answer?
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search