Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blotted on top
Russian translation:
Промокнуть выступивший жир
Added to glossary by
Natalia Potashnik
May 3, 2012 02:26
12 yrs ago
English term
blotted on top
English to Russian
Marketing
Cooking / Culinary
Пицца для диетического питания - Plain cheese pizza (blotted on top).
Спасибо за помощь.
Спасибо за помощь.
Proposed translations
(Russian)
3 +6 | Промокнуть выступивший жир | MariyaN (X) |
4 | посыпанная кусочками сыра | Igor Antipin |
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
Промокнуть выступивший жир
Судя по англоязычным описанием в Интернете, это такой способ "что-бы-такое-съесть-чтоб-похудеть": промокнуть салфеткой верх пиццы, который, как правило, покрыт выступившим жиром, выделившимся из сыра, и таким образом съесть меньше калориий. Такое предположение.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-05-03 02:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
То есть вариант для вашего отрывка будет звучать примерно так: "пицца с сыром (перед едой промокнуть излишний жир с поверхности". Интересно, ничего не скажешь.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-05-03 02:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
То есть вариант для вашего отрывка будет звучать примерно так: "пицца с сыром (перед едой промокнуть излишний жир с поверхности". Интересно, ничего не скажешь.
Peer comment(s):
agree |
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
1 hr
|
agree |
Katerina O.
3 hrs
|
agree |
Ekaterina Bachurina
4 hrs
|
agree |
Julia Fedotova (X)
6 hrs
|
agree |
Nataliia Gorina
14 hrs
|
agree |
maria_spb
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "большое спасибо"
1 hr
посыпанная кусочками сыра
Я думаю, что так пишут, потому что иногда встречается выражение "blots of cheese" - кусочки сыра
(I feel its not really pizza it has a lot of sauce and a blot of cheese.)
The smokey quality of the charred crust, the thin blots of fresh mozzarella,
... and blots of fresh mozzarella before they're nudged into the wood-fired oven,
(I feel its not really pizza it has a lot of sauce and a blot of cheese.)
The smokey quality of the charred crust, the thin blots of fresh mozzarella,
... and blots of fresh mozzarella before they're nudged into the wood-fired oven,
Example sentence:
Сверху пиццу посыпать мелкими кусочками сыра.
The mushroom pizza with the blots of tomato sauce and cheese is to die for!
Discussion
http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=56...
Мне тоже пришли в голову оба варианта, включая и "кляксы сыра", но потом погуглила само "промокание пиццы", и вот оказалось то, что в моём ответе. Не говоря уже о том, что большинство пицц - и так с "пятнами" сыра, особенно если сказано прямо, как в Вашем тексте - "cheese pizza". Куда уж ещё - "пицца с сыром (посыпан кусочками)"? Он и так всегда на пицце кусочками посыпан. Посыпание кусочками не является особой техникой для уменьшения калорийности пиццы и введения её в категорию диетических продуктов, поэтому я и думаю, что речь идёт всё-таки о промокании жира. (Хотя, собственно, ничто не может сделать пиццу диетической, но это уже другой разговор.)