May 5, 2012 18:43
12 yrs ago
18 viewers *
English term

extended break-in-service of employment

English to Spanish Other Law (general)
"Triggering Event” is when a User (1) has a separation of employment from the Company for any reason or no reason, (2) has an ***extended break-in-service of employment*** with the Company as judged by the Company

Gracias!

Discussion

RVerjovsky May 9, 2012:
Extended se refiere a ampliado, y break-in-service se refiere al periodo de incio de labores, como un periodo de prueba al entrar a un nuevo empleo, por lo que yo diría que podría ser "un periodo ampliado de inicio de labores"
jacana54 (X) May 6, 2012:
Buen día, solo para agregar que la frase sigue "... as judged by the Company", por eso lo del seguro de paro me da la impresión de que no encaja; pero por supuesto que puedo equivocarme.
Con la definición de investopedia y lo que dice Lucía, cada vez me convenzo más que es parecido al seguro de paro, pero NO es lo mismo. Puede ser lo que aparece en la dirección que da Lucía y tampoco que se interrumpa sino que parece como que queda "stand-by" hasta nuevo aviso.
Virginia Koolhaas (asker) May 5, 2012:
¿No será algo así como una licencia/licencia sin goce de sueldo prolongada?
Virginia Koolhaas (asker) May 5, 2012:
@Beatriz Definition of 'Break In Service'
The loss of use of the contribution or benefit plan of the corporation due to a lack of hours worked. Break in service may require an employee to work a specific amount of hours over a twelve month

http://www.investopedia.com/terms/b/break-in-service.asp#ixz...
jacana54 (X) May 5, 2012:
Tal vez no se interrumpa el contrato o la relación laboral, sino la prestación efectiva de servicios, por eso me gustaba lo que propuso Sandra. Tiene que ser diferente al (1).
Virginia Koolhaas (asker) May 5, 2012:
En todo caso sería algo como "interrupción del contrato de trabajo", no?
Virginia Koolhaas (asker) May 5, 2012:
@Lucía Si, lo vi, pero para mí no tiene mucho sentido esa frase... ¿se te ocurre otra? Gracias!
jacana54 (X) May 5, 2012:

Proposed translations

35 mins

extensión/ampliación de seguro de paro

Virginia, no sé para dónde estás traduciendo, pero si fuera para Uruguay, esta sería una opición. De todas maneras te sugeriría buscar en la página del parlamento -www.parlamento.gub.uy o en la de la Presidencia de la República www.presidencia.gub.uy.
Note from asker:
Justamente es una localización para Uruguay ¿Estás segura que refiere al seguro de paro? Según la definición que encontré en inglés no se refiere a eso
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

http://www.erisadiagnostics.com/pdfs/A49/servicecrediting.PD...
A break in service generally is an eligibility computation period during which the
employee is credited with 500 or fewer hours of service. A termination of employment is
not necessary to incur a break in service. For example, an employee's ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search