Glossary entry

English term or phrase:

system House

Spanish translation:

System House (without translation)

Added to glossary by Domingo Trassens
May 18, 2012 12:07
12 yrs ago
8 viewers *
English term

system House

English to Spanish Tech/Engineering Computers (general)
A Software company (partner of IBM)

As a partner of IBM the System house provides us consulting and services for storage solutions from IBM.
Change log

Nov 28, 2012 20:00: Domingo Trassens Created KOG entry

Discussion

Domingo Trassens May 18, 2012:
Thank you, jemad, please give me time. I will come back later or tomorrow. Now, I am in Germany and it is late now. I appreciate your patience. Domingo
jemad (asker) May 18, 2012:
sorry, the correct is System house, System with capitals (after a comma) and house with low letter.
Domingo Trassens May 18, 2012:
Please, jemad: Could you give us more elements of the context? In IBM, the concept of "System House" has very special implications. Both terms: “System” and “House” in capital letter. From the other side, the IBM partners normally use the same concepts of IBM. Thank you. Domingo
Domingo Trassens May 18, 2012:
Please jemad: In the title of your question you wrote: sistem House, House beginning with capital letter. And in the sentences you wrote: System beginning with capital letter and house with low letter. I would like to know if for some special write you wrote in the first time: House with capital letter. Thank you. Domingo

Proposed translations

7 hrs
Selected

System House (without translation)


TO: jemad:

After your explanation, I realized that you are talking about the System House team of IBM. It is group of engineers and researchers to give consulting and service assistance to the own people of IBM and its partners.

The complete name of the group or team is: IBM SWG System House (IBM Software Group Solution Test). Really, it is a proper noun of the IBM. The company didn’t translate it to our languages according to the information that I researched. Everywhere, its people and partners use the name in English. For this reason, we have to use the same English name without translation. In Spanish language, it is not obligation to translate foreign proper nouns from other languages.

The sentence that you gave for the translation, we have to rewrite in Spanish in the following way:

“Como un partner de IBM, “System House” nos provee a nosotros consultoría y servicios para soluciones de almacenamiento de IBM”.

or

“Como partner de IBM, “The System House” nos provee a nosotros consultoría y servicios para soluciones de almacenamiento de/con IBM”.


I cannot give access to the documents that talk about the IBM System House because it is confidential. It is only available for IT analysts, partners and members of the own IBM.

I suggest don’t translate these terms to Spanish language because a textual translation: “Casa de Sistemas” doesn’t have sense and it is not an independent company of information systems. It is the same IBM. It is a team or group of technical people of IBM who assists to the marketing and commercial departments of IBM and partners.

During the last 12 years, IBM have created different “groups” to test products, solutions and services related to projects of the own people of the company and partners. These groups are located across of the world in different laboratories. They work in different projects like “storage solutions” to facilitate the business operations and the implementation of own solutions and solutions developed by the partners.

SUMMARY: My suggestion is not translate these words, because nobody will understand you. Probably, you have to write an additional comment or note, explaining that the IBM System House is a group of engineers of IBM.

Thank you,

Domingo Trassens


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-05-19 08:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

The IBM System House group provides consulting and services to the IBM partners under the program named IBM PartnerWorld.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, I didn't translated it and add a short note explaining as you suggested."
1 hr

Empresa de servicios informáticos

Probablemente se pueda mantener también el término en inglés.
Example sentence:

XXX System House es una empresa de servicios informáticos especializada en el estudio, la realización y el mantenimiento de redes protegidas Linux, Novell Netware y Microsoft Windows.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search