May 23, 2012 07:30
12 yrs ago
1 viewer *
français term

Merci de ne demander qu'un seul terme à la fois

français vers espagnol Droit / Brevets Droit : contrat(s) Tiers exécutant
¿podrían ayudarme a traducir este término sacado de un contrato?

En cas de changement de tiers exécutant en cours de réalisation du programme, celui-ci se substituera avec les mêmes droits et obligations au précédent, après accord préalable du Secours Catholique/Caritas France.

Gracias

Proposed translations

2 heures
français term (edited): Merci de ne demander qu\'un seul terme à la fois

Por favor, no pedir más de un solo término a la vez

Hola,

la frase es la misma de otra duda planteada. Falta situarla en su contexto y ello podría variar algo la traducción.

Saludos.
Something went wrong...
4 jours

Se agradece solicitar un solo término a la vez

Otra opción, creo que capta mejor el sentido de la frase
Something went wrong...
1655 jours

Le ruego me solicite solo un termino cada vez

En el caso de que haya cambio de terceros ejecutantes en el transcurso de la realización del programa, Éste deberá ser sustituido con los mismos derechos y obligaciones que el anterior, tras un acuerdo previo del Secours Catholique/Caritas en Francia

--------------------------------------------------
Note added at 1655 jours (2016-12-03 12:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tras un acuerdo previo con
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search