GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:43 May 31, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Insurance company (Mexico) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 08:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (regulation on) additional (reserve(s) for) current (sureties) applying to (foreign reinsurers) |
|
(regulation on) additional (reserve(s) for) current (sureties) applying to (foreign reinsurers) Explanation: Hi Taña. I venture into this territory with some trepidation, as reinsurance is very tricky, but the key thing here is to parse the phrase correctly. For this purpose it is very helpful to look at the Quinta Regla. Its second paragraph reads: "El origen de la reserva parte del principio de que las responsabilidades cedidas a reaseguradoras no inscritas en el Registro mencionado se consideran como una retención para la institución, por lo que esta reserva es por su naturaleza complementaria a la reserva técnica de fianzas en vigor." http://www.cnsf.gob.mx/Normativa/InstReglas/ReglasCNSF/134 3... Here, by the way, is the actual Ley Federal de Instituciones de Fianzas: http://www.scribd.com/doc/88944119/Ley-Federal-de-Fianzas So "complementaria" goes with "reserva" and "en vigor" goes with "fianzas". We therefore need to take the full phrase, which refers to "reserve complementaria de fianzas en vigor", which we can translate as "additional reserve for current sureties". "Reserve for current sureties" is used by the IMF here, referring to Mexico and Latin America: "Regarding surety institutions, they must constitute a reserve for current sureties" http://www.imf.org/external/pubs/ft/scr/2012/cr1267.pdf Logically "reserva complementaria" should be "supplementary reserve", but this expression turns out to be rare, and "additional reserve" is much more common in this field: https://www.google.es/search?num=100&hl=es&q="additional res... So that leaves us with "por calidad de reaseguradoras extranjeras". "Calidad" must, I think, mean "capacity": in their capacity as foreign reinsurers, by virtue of being foreign reinsurers. The point is that according to the Quinta Regla (and art. 34), the obligation to have an additional reserve applies to foreign reinsurers not included in the register. So I think this phrase could be translated as "applying to". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.