This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 1, 2012 15:50
11 yrs ago
English term

buying the market

FVA Not for points English to French Bus/Financial Finance (general)
Hello everybody,

In a financial analysis regarding the eurozone, I don't know how to translate into French "buying the market" in the following sentence :

"SELLING VOLATILITY IS MORE ATTRACTIVE THAN BUYING THE MARKET".

I assume it means buying stocks which appear to be attractive according to the market (Maybe I'm wrong?)

Thank you for you help.

Discussion

Daryo Jun 2, 2012:
a whole sentence would be very useful to make it clearer WHO is "buying the market" and as part of what?
ALSO to clarify:

"SELLING VOLATILITY" as in the volatility of the selling process or

or

"SELLING VOLATILITY" as in selling some products (like derivatives) using their volatility as selling point?
That would make sense a lot (more to earn from trading derivatives than the currency or shares themselves) but it’s only a guess until the whole sentence is given.

Proposed translations

+1 (-1 )
1 hr

répliquer un indice

"Il est plus intéressant de vendre la volatilité que de répliquer un indice"

En fait, "buy the market" revient à se contenter du rendement offert par un marché/indice donné (ex.: CAC 40, S&P 500, etc.), en essayant de calquer son portefeuille d'actions sur la composition/pondération de cet indice (on appelle ça "répliquer").

cf. lien ci-dessous (lire le premier paragraphe qui fait référence à "l'index investing").

D'ailleurs quand "buy the market" est précédé de "simply", il m'arrive de traduire ça par "se contenter du rendement du marché"
Note from asker:
Merci pour toutes ces explications. C'est beaucoup plus clair grâce à vous.
Peer comment(s):

disagree Daryo (meets criteria) : "répliquer un indice"="tracking an index" might be part of an investment strategy resulting in "buying the market", but "répliquer un indice" might as well lead to getting out of some markets (ie selling). "tracking an index" is not the term to translate.
19 hrs
I agree that "répliquer un indice"="tracking an index" and that this is not the term to translate. But sometimes, picking a quasi-synonym is a good solution. And in that context, "répliquer un indice" fits the meaning
Something went wrong...
-1
6 hrs

vendre ce qui est facile est plus attrayant que d'acheter le marché

Au sens que des produits difficiles à vendre çà coûte cher en frais de marketing
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : aucun sens dans cette phrase
788 days
Something went wrong...
7 hrs

Acheter des actions

Une suggestion
Something went wrong...
+1
20 hrs

acheter le marché

as in
"Il faut acheter le marché maintenant"
[http://la-chronique-agora.com/il-faut-acheter-le-marche-main...]

trader-speak for "buying" what's on offer in a specific market - here the currency market where the Euro is traded

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-06-02 12:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

a bit further down, switching to plain-speak:

"Il faut acheter maintenant !"
Peer comment(s):

neutral Victor Santos (meets criteria) : You can find "acheter le marché" in french-speaking medias dealing with finance. But this "word-to-word" translation sounds empty. Did you know that, for instance, OECD glossary advises to avoid the buzzword "dans la monnaie" to translate "in the money"?
1 day 19 hrs
this is the jargon of a specific profession - how outsiders feel about their lingo is not their concern. Even better for them if outsiders can't make head or tail of it. That's the term they use - checked more than one reference, no point listing them all
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search