This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 1, 2012 15:50
11 yrs ago
English term
buying the market
FVA
Not for points
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Hello everybody,
In a financial analysis regarding the eurozone, I don't know how to translate into French "buying the market" in the following sentence :
"SELLING VOLATILITY IS MORE ATTRACTIVE THAN BUYING THE MARKET".
I assume it means buying stocks which appear to be attractive according to the market (Maybe I'm wrong?)
Thank you for you help.
In a financial analysis regarding the eurozone, I don't know how to translate into French "buying the market" in the following sentence :
"SELLING VOLATILITY IS MORE ATTRACTIVE THAN BUYING THE MARKET".
I assume it means buying stocks which appear to be attractive according to the market (Maybe I'm wrong?)
Thank you for you help.
Proposed translations
(French)
5 +1 | acheter le marché | Daryo |
4 +1 | répliquer un indice | Victor Santos |
4 -1 | vendre ce qui est facile est plus attrayant que d'acheter le marché | HERBET Abel |
3 | Acheter des actions | CHAKIB ROULA (X) |
Proposed translations
+1
(-1
from peers meeting criteria)
1 hr
répliquer un indice
"Il est plus intéressant de vendre la volatilité que de répliquer un indice"
En fait, "buy the market" revient à se contenter du rendement offert par un marché/indice donné (ex.: CAC 40, S&P 500, etc.), en essayant de calquer son portefeuille d'actions sur la composition/pondération de cet indice (on appelle ça "répliquer").
cf. lien ci-dessous (lire le premier paragraphe qui fait référence à "l'index investing").
D'ailleurs quand "buy the market" est précédé de "simply", il m'arrive de traduire ça par "se contenter du rendement du marché"
En fait, "buy the market" revient à se contenter du rendement offert par un marché/indice donné (ex.: CAC 40, S&P 500, etc.), en essayant de calquer son portefeuille d'actions sur la composition/pondération de cet indice (on appelle ça "répliquer").
cf. lien ci-dessous (lire le premier paragraphe qui fait référence à "l'index investing").
D'ailleurs quand "buy the market" est précédé de "simply", il m'arrive de traduire ça par "se contenter du rendement du marché"
Reference:
//http://www.fa-mag.com/component/content/article/1327.html?issue=65&magazineID=1&Itemid=73
Note from asker:
Merci pour toutes ces explications. C'est beaucoup plus clair grâce à vous. |
Peer comment(s):
disagree |
Daryo (meets criteria)
: "répliquer un indice"="tracking an index" might be part of an investment strategy resulting in "buying the market", but "répliquer un indice" might as well lead to getting out of some markets (ie selling). "tracking an index" is not the term to translate.
19 hrs
|
I agree that "répliquer un indice"="tracking an index" and that this is not the term to translate. But sometimes, picking a quasi-synonym is a good solution. And in that context, "répliquer un indice" fits the meaning
|
-1
6 hrs
vendre ce qui est facile est plus attrayant que d'acheter le marché
Au sens que des produits difficiles à vendre çà coûte cher en frais de marketing
7 hrs
Acheter des actions
Une suggestion
+1
20 hrs
acheter le marché
as in
"Il faut acheter le marché maintenant"
[http://la-chronique-agora.com/il-faut-acheter-le-marche-main...]
trader-speak for "buying" what's on offer in a specific market - here the currency market where the Euro is traded
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-06-02 12:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
a bit further down, switching to plain-speak:
"Il faut acheter maintenant !"
"Il faut acheter le marché maintenant"
[http://la-chronique-agora.com/il-faut-acheter-le-marche-main...]
trader-speak for "buying" what's on offer in a specific market - here the currency market where the Euro is traded
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-06-02 12:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
a bit further down, switching to plain-speak:
"Il faut acheter maintenant !"
Peer comment(s):
neutral |
Victor Santos (meets criteria)
: You can find "acheter le marché" in french-speaking medias dealing with finance. But this "word-to-word" translation sounds empty. Did you know that, for instance, OECD glossary advises to avoid the buzzword "dans la monnaie" to translate "in the money"?
1 day 19 hrs
|
this is the jargon of a specific profession - how outsiders feel about their lingo is not their concern. Even better for them if outsiders can't make head or tail of it. That's the term they use - checked more than one reference, no point listing them all
|
Discussion
ALSO to clarify:
"SELLING VOLATILITY" as in the volatility of the selling process or
or
"SELLING VOLATILITY" as in selling some products (like derivatives) using their volatility as selling point?
That would make sense a lot (more to earn from trading derivatives than the currency or shares themselves) but it’s only a guess until the whole sentence is given.