Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
اللى طير عيون الشباب
English translation:
Who shot the youth in the eye
Added to glossary by
Arabic & More
Jun 5, 2012 04:42
11 yrs ago
Arabic term
اللى طير عيون الشباب
Arabic to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
وشوفتى المحاكمات الهزليه والبراءت الكتيير وبراءة الشناوى اللى طير عيون الشباب
Should this be taken literally, or is it an idiom of some sort? What did El-Shanawy do?
Should this be taken literally, or is it an idiom of some sort? What did El-Shanawy do?
Proposed translations
(English)
4 | Who shot the youth in the eye | ayman bakr |
4 | gave them hell/ hard time | Firas Allouzi |
Proposed translations
46 mins
Selected
Who shot the youth in the eye
I believe It is the meaning. El Shenaway is a junior police officer who shot people in the eye during one of the chaotic fightings with the rebels.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
5 hrs
gave them hell/ hard time
who gave the youth hell or hard time.
I believe it is an idiomatic meaning!
Best
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-06-09 06:53:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I do agree with you the meaning is ambiguous. Good luck
I believe it is an idiomatic meaning!
Best
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-06-09 06:53:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I do agree with you the meaning is ambiguous. Good luck
Note from asker:
Thank you for your help! It was difficult for me to decide whether this should be taken literally or not. I believe your suggestion is also a good one. |
Something went wrong...