Jun 8, 2012 06:25
11 yrs ago
Russian term
ОБЛИСПОЛКОМ
Russian to Italian
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Справка
областной исполнительный комитет
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE
Potete usare "Comitato" o "Consiglio" come vi piace e come vi pare meglio (io preferisco "comitato" perché si parla della realtà ex-sovietica), ma "областной" sarà "regionale" di sicuro. Perché ci sono anche i "Райисполком" che invece saranno provinciali.
Peer comment(s):
agree |
Esegeda
: Если следовать логике соответствия итальянскому территориальному делению
3 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
Consiglio Esecutivo Provinciale / della Provincia di...
Scusa, sono un cretino! Ho tradotto in inglese! In italiano, ancor più che in inglese, "Comitato" è una cosa temporanea, mentre oblispolkom è (fu?) un'instituzione permanente. Dunque "consiglio".
E, a differenza dalla più ambigua traduzione in Inglese, non "regionale" ma esclusivamente "provinciale"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-08 08:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti, è "L' Amministrazione della Provincia". Partkom disponeva, Ispolkom eseguiva!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-08 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
Si lo so: in Italiano molto spesso lo traducevono come "comitato" (e anche in inglese si usava spesso "committee"). Ma, garzie a Dio, la traduzione non è "precedent law", e io insisto che un tale rendimento sia sbagliato e tropo "trasliterativo", il che non rappresenta la vera essenza di questa istituzione. Per esempio, anche “батюшка“ spesso si traduce, orrendamente, come "piccolo padre" (sbagliando un termine vezzeggiativo independente con l'ipocoristico vezzeggiativo derivato). Non vuol dire che sia giusto.
E, a differenza dalla più ambigua traduzione in Inglese, non "regionale" ma esclusivamente "provinciale"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-08 08:03:36 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti, è "L' Amministrazione della Provincia". Partkom disponeva, Ispolkom eseguiva!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-08 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
Si lo so: in Italiano molto spesso lo traducevono come "comitato" (e anche in inglese si usava spesso "committee"). Ma, garzie a Dio, la traduzione non è "precedent law", e io insisto che un tale rendimento sia sbagliato e tropo "trasliterativo", il che non rappresenta la vera essenza di questa istituzione. Per esempio, anche “батюшка“ spesso si traduce, orrendamente, come "piccolo padre" (sbagliando un termine vezzeggiativo independente con l'ipocoristico vezzeggiativo derivato). Non vuol dire che sia giusto.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: generalmente in Italia il consiglio è direttivo ed esecutivo è il comitato, però trattandosi di un ente russo (ex sovietico?) la tua proposta mi convince.
6 mins
|
Si,grazie.Sai come io personalmente azzarderei tradurre облисполком! "La Provincia" e basta.E'colloquiale. Più preciso sarebbe "L'Amministrazione della Provincia di..."E',in effetti,proprio questo.Non è per niente un comitato.
|
3 hrs
Comitato Esecutivo Provinciale
io continuo tuttavia a preferire questa soluzione
(http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=96558&v=2&c=199&t=1; http://italy.mfa.gov.by/it/rb/territoria/)
(http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=96558&v=2&c=199&t=1; http://italy.mfa.gov.by/it/rb/territoria/)
+1
6 mins
Regional/Provincial Executive Council
I would not use "Committee": has a tinge of transience.
--------------------------------------------------
Note added at 33 days (2012-07-11 12:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Область in italiano é Provincia
Regione = Регион
--------------------------------------------------
Note added at 33 days (2012-07-11 12:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Область in italiano é Provincia
Regione = Регион
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: OK, Michael, ma la richiesta è verso l'italiano!
23 mins
|
je suis un imbécile !!!
|
Discussion