Jun 8, 2012 06:25
11 yrs ago
Russian term

ОБЛИСПОЛКОМ

Russian to Italian Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Справка
областной исполнительный комитет

Discussion

dipende dal contesto: se si sta parlando dell'Ex Unione Sovietica, il termine che è stato sempre utilizzato nelle pagine di storia scritte in italiano è "comitato", organo attraverso il quale il soviet esercitava la propria sovranità (http://www.instoria.it/home/costituzione_urss.htm)

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE

Potete usare "Comitato" o "Consiglio" come vi piace e come vi pare meglio (io preferisco "comitato" perché si parla della realtà ex-sovietica), ma "областной" sarà "regionale" di sicuro. Perché ci sono anche i "Райисполком" che invece saranno provinciali.
Peer comment(s):

agree Esegeda : Если следовать логике соответствия итальянскому территориальному делению
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Consiglio Esecutivo Provinciale / della Provincia di...

Scusa, sono un cretino! Ho tradotto in inglese! In italiano, ancor più che in inglese, "Comitato" è una cosa temporanea, mentre oblispolkom è (fu?) un'instituzione permanente. Dunque "consiglio".

E, a differenza dalla più ambigua traduzione in Inglese, non "regionale" ma esclusivamente "provinciale"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-08 08:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti, è "L' Amministrazione della Provincia". Partkom disponeva, Ispolkom eseguiva!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-08 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si lo so: in Italiano molto spesso lo traducevono come "comitato" (e anche in inglese si usava spesso "committee"). Ma, garzie a Dio, la traduzione non è "precedent law", e io insisto che un tale rendimento sia sbagliato e tropo "trasliterativo", il che non rappresenta la vera essenza di questa istituzione. Per esempio, anche “батюшка“ spesso si traduce, orrendamente, come "piccolo padre" (sbagliando un termine vezzeggiativo independente con l'ipocoristico vezzeggiativo derivato). Non vuol dire che sia giusto.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : generalmente in Italia il consiglio è direttivo ed esecutivo è il comitato, però trattandosi di un ente russo (ex sovietico?) la tua proposta mi convince.
6 mins
Si,grazie.Sai come io personalmente azzarderei tradurre облисполком! "La Provincia" e basta.E'colloquiale. Più preciso sarebbe "L'Amministrazione della Provincia di..."E',in effetti,proprio questo.Non è per niente un comitato.
Something went wrong...
3 hrs

Comitato Esecutivo Provinciale

Something went wrong...
+1
6 mins

Regional/Provincial Executive Council

I would not use "Committee": has a tinge of transience.

--------------------------------------------------
Note added at 33 days (2012-07-11 12:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Область in italiano é Provincia
Regione = Регион
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : OK, Michael, ma la richiesta è verso l'italiano!
23 mins
je suis un imbécile !!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search