Jun 14, 2012 11:11
11 yrs ago
French term

arrivé

French to German Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Handelsregisterauszug
Hallo,

ich übersetze den chronologischen Überblick aus einem Handelsregisterauszug.
Darin kommt der Eintrag "transfert de siège dans le ressort: arrivé" vor. Mir ist die Bedeutung von "arrivé" nicht ganz klar. Vielen Dank für Hinweise!
Proposed translations (German)
4 +4 ist erfolgt
Change log

Jun 16, 2012 12:13: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Doris Wolf (asker) Jun 14, 2012:
Hallo Schtroumpf, "arrivé" steht mit nur einem "e" im Dokument, was mich auch verwirrt hat, mit Renates Antwort bezieht es sich jedoch eindeutig auf "transfert".
Schtroumpf Jun 14, 2012:
Hallo Doris Kurze Frage: war das richtig "arrivé" oder eher "arrivée"?
Prinzipiell sind für den Fall einer Verlegung zwei Bekanntmachungen notwendig: eine am neuen Standort (lieu d'arrivée) und eine am alten (lieu de départ). S. z.B. http://information.strasbourg.cci.fr/cfe/transfert_siege_hor...

Für den Fall, dass der Bezirk nicht verlassen wurde, wäre es daher nicht ganz unlogisch, dass das Unternehmen nur "ankommt", aber nicht fortzieht.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

ist erfolgt

-
Note from asker:
Vielen Dank, auf die Idee bin ich nicht gekommen. In der Tat steht dieser Eintrag chronologisch am Anfang, also am Ende des Dokuments, und die Antwort ist daher absolut logisch:-)
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
3 mins
merci encore
agree Jean-Christophe Vieillard
19 mins
merci beaucoup
agree Babelwurm (X)
43 mins
dankeschön
agree GiselaVigy
59 mins
merci à toi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search