Glossary entry

Polish term or phrase:

zaburzenia sterowania

English translation:

failure to sense

Added to glossary by Polangmar
Jun 14, 2012 18:40
11 yrs ago
Polish term

zaburzenia sterowania

Polish to English Medical Medical (general)
w wyniku badania EKG jeden z dalszych podpunktów to "podsumowanie stymulacji" i w nim:
Zaburzenia sterowania (FTS)
Zaburzenie stymulacji (FTO)
Zaburzenia stymulacji (FTC)
nie chcą w Google się pokazać rozwinięcia tych skrótów
References
finding
Change log

Jun 16, 2012 14:31: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "zaburzenia sterowania"" to ""failure to sense""

Discussion

literary (asker) Jun 14, 2012:
bardzo możliwe, że rzeczywiście wszystkie te trzy punkty dotyczą obecności stymulatora-pacemakera
korzystałem np. z pytań:

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/...
literary (asker) Jun 14, 2012:
jest w tym wyniku badania wiele skrótów angielskich, mimo że pisany jest po polsku

Proposed translations

-1
16 mins
Selected

failure to sense



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-06-14 18:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

FTS Zaburzenia sterowania (Failure To Sense)
FTC Nieskuteczna stymulacja (Failure To Capture)
http://www.farum.pl/instrukcje/Holtery Cardiospy IU FARUM.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-06-14 19:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Jest i FTO:

FTO (failure to output), zdarzenie określane także jako FTP (failure to pace), czyli brak pobudzenia własnego lub artefaktu rozrusznika w zaprogramowanym odstępie czasu...
http://tinyurl.com/88y8gne

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-06-14 19:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

W wersji angielskiej w zupełności wystarczą terminy angielskie - nie kalkowałbym polskich. W wersji polskiej też nie mamy synonimów, lecz jeden termin polski i skrót angielski.
Note from asker:
Dziękuję za skróty. Pytanie tylko, czy mogę użyć tych rozwinięć skrótów obok skrótów, czy też raczej powinienem tłumaczyć opisowo: Control disturbances; Stimulation disturbance ?
Peer comment(s):

disagree LilianNekipelov : no, absolutely not. Sense means something totally different
15 hrs
Terminów technicznych nie tłumaczy się metodą zlepiania pojedynczych słów, lecz należy stosować odpowiednik w języku obcym oddający całe pojęcie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak, użyłem tych określeń angielskich z "failure""
-1
15 hrs

Control problems, inability to control

I think this is only related to the ability to control

Peer comment(s):

disagree Polangmar : To są kalki z polskiego niewystępujące w kontekście stymulatorów.
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

finding

cornetis.pl/pliki/PPK/2005/1/PPK_2005_1_55.pdf - Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by M Chudzik - Cited by 2 - Related articles
undersensing / failure to sense – undersensing; .P / PD – zaburzenia stymulacji / pacemaker disturbances. Tabela IV: Zaburzenia stymulacji i sterowania u ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-06-14 18:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:OCJ6OmJu23QJ:corn...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search