Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zaburzenia sterowania
English translation:
failure to sense
Added to glossary by
Polangmar
Jun 14, 2012 18:40
11 yrs ago
Polish term
zaburzenia sterowania
Polish to English
Medical
Medical (general)
w wyniku badania EKG jeden z dalszych podpunktów to "podsumowanie stymulacji" i w nim:
Zaburzenia sterowania (FTS)
Zaburzenie stymulacji (FTO)
Zaburzenia stymulacji (FTC)
nie chcą w Google się pokazać rozwinięcia tych skrótów
Zaburzenia sterowania (FTS)
Zaburzenie stymulacji (FTO)
Zaburzenia stymulacji (FTC)
nie chcą w Google się pokazać rozwinięcia tych skrótów
Proposed translations
(English)
4 -1 | failure to sense | Polangmar |
4 -1 | Control problems, inability to control | LilianNekipelov |
Change log
Jun 16, 2012 14:31: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "zaburzenia sterowania"" to ""failure to sense""
Proposed translations
-1
16 mins
Selected
failure to sense
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-06-14 18:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
FTS Zaburzenia sterowania (Failure To Sense)
FTC Nieskuteczna stymulacja (Failure To Capture)
http://www.farum.pl/instrukcje/Holtery Cardiospy IU FARUM.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-06-14 19:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
Jest i FTO:
FTO (failure to output), zdarzenie określane także jako FTP (failure to pace), czyli brak pobudzenia własnego lub artefaktu rozrusznika w zaprogramowanym odstępie czasu...
http://tinyurl.com/88y8gne
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-06-14 19:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
W wersji angielskiej w zupełności wystarczą terminy angielskie - nie kalkowałbym polskich. W wersji polskiej też nie mamy synonimów, lecz jeden termin polski i skrót angielski.
Note from asker:
Dziękuję za skróty. Pytanie tylko, czy mogę użyć tych rozwinięć skrótów obok skrótów, czy też raczej powinienem tłumaczyć opisowo: Control disturbances; Stimulation disturbance ? |
Peer comment(s):
disagree |
LilianNekipelov
: no, absolutely not. Sense means something totally different
15 hrs
|
Terminów technicznych nie tłumaczy się metodą zlepiania pojedynczych słów, lecz należy stosować odpowiednik w języku obcym oddający całe pojęcie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak, użyłem tych określeń angielskich z "failure""
-1
15 hrs
Control problems, inability to control
I think this is only related to the ability to control
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: To są kalki z polskiego niewystępujące w kontekście stymulatorów.
5 hrs
|
Reference comments
12 mins
Reference:
finding
cornetis.pl/pliki/PPK/2005/1/PPK_2005_1_55.pdf - Translate this page
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by M Chudzik - Cited by 2 - Related articles
undersensing / failure to sense – undersensing; .P / PD – zaburzenia stymulacji / pacemaker disturbances. Tabela IV: Zaburzenia stymulacji i sterowania u ...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-06-14 18:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:OCJ6OmJu23QJ:corn...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
by M Chudzik - Cited by 2 - Related articles
undersensing / failure to sense – undersensing; .P / PD – zaburzenia stymulacji / pacemaker disturbances. Tabela IV: Zaburzenia stymulacji i sterowania u ...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-06-14 18:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:OCJ6OmJu23QJ:corn...
Discussion
korzystałem np. z pytań:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/...