Jun 16, 2012 22:16
11 yrs ago
French term

mandrin bois carré

French to English Other Transport / Transportation / Shipping
- bandes à livrer avec mandrin bois carré de 160 mm (pour la manutention)
- nous informer de la date de livraison au moins une semaine auparavant
- préciser ;
* le mode de livraison (camion ou container pouvant s'ouvrir par le dessus)
* le noiTi du transporteur
* le poids et le nombre de bobines livrées
- indiquer au chauffeur le lieu de livraison suivant :
Proposed translations (English)
3 square timber manderl

Discussion

pooja_chic (asker) Jun 17, 2012:
In earlier document they used livraison sur manchon bois....160 mm
pooja_chic (asker) Jun 17, 2012:
Yes certainly Tony..the context is not clear, the only thing which is clear is that this helps in handling...
pooja_chic (asker) Jun 17, 2012:
Yes..Bandes: conveyor belt
Tony M Jun 17, 2012:
Yes... ...that's pretty much what I was beginning to think; though in fact, the context being unclear (avec = 'accompanied by', or directly 'on'?), I wonder it it just means that these belts are to be supplied wound on a timber 'core'? Given that I wouldn't imagine they are usually supplied on a reel of any kind, it would presumably make it a lot easier to handle. Again, really depends on the context, how big / heavy these things are. A 16 cm wooden 'thing' is relatively hefty... But then again, would it do the belts any good to be wound round something square??
Jocelyne Cuenin Jun 17, 2012:
Si c'est des bobines qu'on livre et qu'on a besoin de mandrins pour la manutention, voici une déf. qui pourrait être intéressante : Terme de menuiserie. Poteau de bois brut que l'on place au centre d'une colonne creuse, et qui passe au travers et maintient les plateaux ou tourtes qui y sont rapportées (pour entretenir toutes les alaises formant le fût)??? MORISOT. Donc un simple poteau de bois brut qu'on passerait au milieu des bobines ?
Tony M Jun 17, 2012:
bandes So should we assume, then, that these 'bandes' in fact refer to the actual conveyor 'belt' itself?
Tony M Jun 17, 2012:
I wonder... ...if one or the other isn't a typo? It seems odd to me they should use 2 such similar words, whilst one or the other could easily be a typo or scanno for the other.
pooja_chic (asker) Jun 17, 2012:
Also, not much is given, its just an invoice with description
pooja_chic (asker) Jun 17, 2012:
Earlier in one document, they used manchon bois carré de 160mm...
pooja_chic (asker) Jun 17, 2012:
Sorry Tony....Well this is related to conveyor belts
Tony M Jun 17, 2012:
Thanks, Catharine! But I don't see why I should have to go to all that trouble, when posting questions, Askers are supposed to provide fullest possible context...
Catharine Cellier-Smart Jun 17, 2012:
Tony you might want to check this question: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/engineering:_ind...
Tony M Jun 16, 2012:
Context? Just WHAT is it that is being transported? What are these 'bandes'?

Proposed translations

7 hrs

square timber manderl

A suggestion.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search