Jun 24, 2012 18:58
11 yrs ago
German term

mancher Goldschatz kommt gar nicht in glänzendem Kleid daher

German to Portuguese Other Advertising / Public Relations
Na tradução de uma revista aparece esta "metáfora". Toda a revista gira em torno do tema ouro, mas esta "metáfora" não me parece muito bem conseguida. Ou estará a remeter para uma expressão idiomática ou algo assim que desconheço?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

alguns tesouros aparecem sem que estejam vestidos com ouro

... ou com roupas douradas, brilhantes.

O significado é este.
Fala da beleza interior, que não é visível a olho nú.

Espero ter ajudado!



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-06-24 19:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Em PT também podemos chamar alguém de "meu tesouro" ;-) ! Tanto quanto em alemão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-24 20:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Atenção: "nu" sem acento agudo, é claro!
Note from asker:
Obrigada! Também foi esse o sentido que subentendi, mas ao traduzir não achei que ficasse muito bem. Em alemão Goldschatz também pode ser um Kosename, talvez por isso ache que funciona melhor a metáfora em alemão.
Peer comment(s):

agree João de Andrade
1 min
Obrigada! :-)
agree R.V (X)
8 hrs
Obrigada! :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, a sua opção acabou por encaixar melhor no texto. Obrigada também aos outros tradutores."
+1
13 mins

Nem todos os tesouros são (feitos de) ouro e prata

ou de ouro e joias

É outra sugestão menos literal.
Peer comment(s):

agree ahartje
21 mins
Something went wrong...
20 hrs

Nem tudo o que brilha é ouro

Espero que ajude
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search