Jun 29, 2012 09:06
11 yrs ago
English term
If my crew is gonna make it big, we gotta get the word out.
English to German
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Facebook Farmville
Wie uebersetzt man das am Besten ins Deutsche?
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
Wenn mein Team groß rauskommt, soll es auch jeder mitbekommen.
Ich denke, "make it big" lässt sich am besten mit "groß rauskommen" übersetzen. Käme natürlich auch auf den Kontext an...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-06-29 09:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
Aaaah, nochmal kurz nachgedacht. Besser wäre wohl wirklich: Wenn mein Team groß rauskommen soll, sollten wir auch dafür sorgen, dass es jeder mitbekommt.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-06-29 09:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
Aaaah, nochmal kurz nachgedacht. Besser wäre wohl wirklich: Wenn mein Team groß rauskommen soll, sollten wir auch dafür sorgen, dass es jeder mitbekommt.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr! Finde ich gut!"
+1
18 mins
Wenn meine Jungs (Mädels) durchstarten (meine Crew, mein Team durchstartet), soll's jeder wissen.
ein Vorschlag
Note from asker:
Sorry, eigentlich wollte ich jeden 2 Punkte geben, aber so funktioniert das anscheinend nicht. Jetzt kann ich mich nur noch vom Herzen bedanken, den 2. Teil finde ich echt gut. |
Peer comment(s):
agree |
Karen Schmiady (X)
: vielleicht passt auch "meine Leute"
4 mins
|
find ich gut
|
|
neutral |
Thomas Pfann
: Könnte je nach Kontext gut passen, obwohl die Aussage des Ausgangstextes hier ja eigentlich genau ins Gegenteil verkehrt wurde. Trotzdem: die Wortwahl gefällt mir („Jungs/Mädels“, „durchstarten“, „jeder soll's wissen“).
11 mins
|
Discussion
+Wenn meine Truppe Erfolg haben soll, sollten wir dafür sorgen, dass sich das (wasauchimmer) rumspricht/die Werbetrommel rühren/für Publicity sorgen etc etc.