Jul 15, 2012 20:53
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Tendrà dotación bàsica para liberación de accidentados

Spanish to Italian Medical Medical (general)
Si parla di veicoli militari adibiti ad ambulanza.
Vengono elencate le caratteristiche tecniche di questi mezzi:

Contarà con emblemas de la cruz roja en laterales, frontal, techo y trasera, removibles.
Se dotarà con un faro exterior para iluminar la zona de acceso al compartimiento de carga (contenedor asistencial).
No dispondrà de rueda de repuesto

Tendrà dotación bàsica para liberación de accidentados.

Qualche suggerimento per l'ultimo punto?
Grazie

Proposed translations

31 mins

per la liberazione degli infortunati

una proposta...
equipaggiamento di base (o kit) per la liberazione degli infortunati
Something went wrong...
+1
1 hr

avrá una dotazione di base per l'estricazione / estrazione degli infortunati

Questo veicolo militare adibito ad ambulanza sará dotato di attrezzature (almeno quelle basiche) per l'estrazione (estricazione é la parola corretta, specifica) ... ... Liberar in questo contesto non si usa tanto in italiano come invece in spagnolo. Per questo io lo tradurrei con il suo termine esatto, o per lo meno con estrazione.

http://www.formatori.veneto.it/pdf/tipologie dell'ambul...
http://www.vdstosabato.it/manuali/MANUALE OTI.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Accidente_de_tráfico
Peer comment(s):

agree Federica Della Casa Marchi
10 hrs
Hey Grazie Federica, molto amabile!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search