Glossary entry

Portuguese term or phrase:

estar a fim de ficar com alguém, estou a fim de ficar com você

Spanish translation:

tener ganas de estar con alguien, tengo ganas de estar contigo; sentirse muy a gusto con alguien, me siento muy a gusto contigo

Added to glossary by Mariclara Barros
Aug 1, 2012 09:43
11 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

estar a fim de ficar com alguém

Portuguese to Spanish Art/Literary Linguistics Linguagem coloquial, gíria /slang, argot
Como se diz em espanhol da Espanha e do México?
Significa querer muito estar com alguém, seja para namorar, passar a vida, ou apenas para beijar, fazer sexo. Ou seja, não necessariamente para namorar, casar etc., mas às vezes só para passar um tempo, como algumas horas, uma noite, numa festa, em um determinado momento etc.
No Brasil usa-se muito "estou muito a fim de ficar com (você, aquele menino/aquela menina, João/Maria) e a coisa está tão "institucionalizada" que quem tem menos de 25 anos inventou a expressão "ficante" (não é namorado/a oficial, é algo próximo de amante, mas menos que isso): alguém com quem se encontra de vez em quando, em geral por acaso).
Obrigada.
Change log

Aug 6, 2012 03:21: Mariclara Barros Created KOG entry

Discussion

Judith Payro Aug 2, 2012:
me siento muy... Me gusta esta propuesta de Montse. "me siento" me suena mejor que "estoy"...
Mariclara Barros (asker) Aug 2, 2012:
Gostei da sua solução. Inclusive porque eu estava em dúvida quanto a manter essa coordenação. Porém, minha dúvida era justamente se a gente pode usar "estar con ganas de...", porque "tener ganas", como a Montse bem observou, é mais corrente (mesmo nas Américas). Apesar disso, no Google há muitas ocorrências (inclusive em páginas espanholas) de "estoy con ganas de" (mais de 3 milhões de páginas).
Montse Ballesteros Aug 1, 2012:
Estoy de acuerdo con Judith. Me parece más adecuada porque la locución, por lo menos en España, es "tener ganas", no "estar con ganas". Otra opción posible:
-... me siento muy...
-¿muy a gusto conmigo?
-Muy frágil, Antenor.
Judith Payro Aug 1, 2012:
outra opção - (...), estoy muy...
- ¿muy a gusto conmigo?
- Muy frágil, Antenor...
A tradução neste caso és um pouco mais livre, mas acho que transmite a mesma idéia
Judith Payro Aug 1, 2012:
uma opção - (...), estoy...
- ¿Con muchas ganas de estar conmigo?
- Muy frágil, Antenor...
No caso, para poder conectar a frase tirei o "muito", porque si traduzimos "estoy muy..." a frase seguinte já não conecta bem... É uma possibilidade de tradução...
Mariclara Barros (asker) Aug 1, 2012:
Estou com um pequeno problema.
O trecho do diálogo que estou traduzindo é assim:
PATRÍCIA — Não é justo você se aproveitar da minha crise pra se aproximar, eu não tenho condições de resistir, eu tô muito...
ANTENOR — Muito a fim de ficar comigo?
PATRÍCIA — Muito frágil, Antenor...

Então a tradução dessa expressão no diálogo tem que se conectar à frase anterior e à posterior . Obrigada de novo!
Mariclara Barros (asker) Aug 1, 2012:
¿Y la expresíon: ganas de quedarse con (alguien)? P.ej.: "Tengo ganas de quedarme contigo"?

Proposed translations

18 mins
Selected

ver explicación

En España no tenemos una expresión que pueda abarcar todas las posibilidades que comentas. Lo más parecido sería "tengo muchas ganas de estar contigo", pero no necesariamente indica algo sexual. Se lo puedes decir a tu primo, prima, amigo, amiga, amante, abuelo, etc. En cada caso diríamos algo diferente y tendríamos que ser más explícitos. Te pongo algunos ejemplos:

A la persona de la que estás enamorada, con la que estás casada: "Tengo ganas de pasar la vida entera contigo", "Quiero estar siempre a tu lado/contigo", "Quiero compartir mi vida contigo", etc.

A un amante: "Tengo ganas de/Quiero/Me muero por acostarme (hacer el amor/follar) contigo".

A un amigo, familiar, alguien que te cae bien: "Tengo muchas ganas de verte/de hacer algo juntos".

Espero que te ayude.

Montse

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 12:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Entonces, la opción más genérica es "tengo muchas ganas de estar contigo". El uso de "muchas" es importante para dar énfasis.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:33:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Mariclara!
Note from asker:
No, pero sirve, porque el texto que estoy traduciendo no se refiere propiamente (o no se refiere solamente) a algo sexual. Tiene un sentido más genérico. Gracias nuevamente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 min

tener ganas de estar con alguien

para a Espanha.
Peer comment(s):

agree Alejandra Vuotto : Así de simple. Saludos!
2 hrs
Gracias Alejandra!
agree Maribel Rodríguez Pacheco
5 days
Gracias Maribel :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search