Glossary entry

English term or phrase:

leadership dashboard reporting tool

Spanish translation:

sistema de control de la gestión para la dirección

Added to glossary by Sonja Scherling
Aug 21, 2012 22:16
11 yrs ago
26 viewers *
English term

leadership dashboard reporting tool

English to Spanish Bus/Financial IT (Information Technology) SAP
Hola, a ver si alguien puede ayudarme con este trabalenguas.

Es el resumen de los resultados entregados a una empresa como resultado de servicios de asesoramiento y soporte SAP.
Último bullet de resultados detallados:

- 'Implemented leadership dashboard reporting tool'

Sería: Implementación de una herramienta para reportes con tablero de control para/de liderazgo??? Suena horrible.

Thanks!

Proposed translations

41 mins
Selected

sistema de control de la gestión para la dirección

implementación de un sistema de control de la gestión, para la dirección
Example sentence:

los expuestos

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Carmen! :)"
1 hr

herramienta de reportes para el tablero de liderzgo

Reportes de una representación grafica (Tablero) donde se muestra el desempeño de los indicadores de una empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-21 23:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

No me suena tan mal
Something went wrong...
11 hrs

“Implementó una herramienta de informes del panel de dirección”


Hello Sonja:

I see that your question is about the translation of: “leadership dashboard reporting tool” in the context of “Implemented leadership dashboard reporting tool” and related to SAP or another corporate software.

PREMISE

With this premise, I will deploy my proposal to help you, but before to advance in this effort I would like put in clear that your question has different answers depending the environment and context. For example, if you make this question in connection with a car or an industrial machine the answer will be different.

For the other side, we have to put in clear that the environment is about a solution software for companies or corporations (SAP, IBM, Oracle…).

According to all these conditions, this is the key vocabulary and its translation to Spanish.

BILINGUAL VOCABULARY:

- English term: “implemented” (verb in past sense or past participle) = in Spanish: “implementó”. “implementado”

- English term: “leadership” (noun) = in Spanish: “dirección”, “mando”, “liderazgo”

- English term “dashboard” (noun) = in Spanish: “panel”, “panel de información”, “tablero”, “tablero de información”

- English term “reporting” (It is a verb”) but in this case is used as a noun. The best translation to Spanish in your context: “informes”

- English term “tool” (noun) = in Spanish “herramienta”

It is evident that before “implemented” something is missing. I suspect that the complete expression is: “It was implemented leadership dashboard reporting tool” or “It implemented leadership dashboard reporting tool”. In other case, the term is “implementation”.

The English verb “implement”: (“implement, implemented, implementing, implements” means “put into practice”.

The English noun “implementation” is the action and effect to implement”.

According to your context, it means that somebody “implemented leadership dashboard reporting tool”.

Okay, now we have to group the 4 terms of your question in two groups:
1) “leadership dashboard” = in Spanish “panel de dirección”
2) “reporting tool” = in Spanish “herramienta de generación de informes”, “herramienta de informes”.

Definitively, we are talking of a reporting tool that was implemented in the leadership dashboard. In Spanish: “Nosotros estamos hablando de una herramienta de informes que fue implementada en el panel de dirección”.

My proposal: “Implementó una herramienta de informes del tablero de dirección”.

Of course, you can translate different the individual terms but we have to respect this framework:

1) A verb: “implemented”: “implementó”, “implementado”

2) The expression related with the tool: “reporting tool”: “herramienta de informes”, “herramienta de generación de informes”, “herramienta de generación de reportes”, “herramienta de reportes” (Personally, I think “informes” is better than “reportes” but some people prefer to say “reportes”.

3) The expression related with the dashboard: “leadership dashboard”: “panel de dirección”, “panel de comando”, “panel de liderazgo”. (Personally I don’t like the term “liderazgo” in Spanish in this case because the concept of SAP is “panel de dirección” or “panel de commando”, but you will decide what you like more.

PROPOSAL

If we respect the framework, from my original proposal you can write other alternative translations like:

- “Implementó una herramienta de informes del panel de dirección”

- “Implementó una herramienta de generación de informes del panel de dirección”

- “Implementó una herramienta de reportes del panel de dirección”

- “Implementó una herramienta de informes del panel de comando”

- “Implementó una herramienta de reportes del panel de comando”

- “Implementó una herramienta de informes del panel de liderazgo”

- “Implementó una herramienta de reportes del panel de liderazgo”

- “Implementó una herramienta de informes del panel de liderazgo”

- “Implementado una herramienta de generación de informes del panel de dirección”

- “Implementado una herramienta de reportes del panel de dirección”

- “Implementado una herramienta de informes del panel de comando”

- “Implementado una herramienta de reportes del panel de comando”

- “Implementado una herramienta de informes del panel de liderazgo”

- “Implementado una herramienta de reportes del panel de liderazgo”

I hope this analysis helps you in your work.

Regards

Domingo

NOTE: Sources used in this analysis.
1) Microsoft Portal Lingüístico
2) SAP software manual of implementation of software tools
3) Computer User’s Dictionary from QUE
4) Collins English Dictionary
5) Collins English Spanish Bilingual Dictionary
Something went wrong...
19 hrs

sistema de información de la dirección

Se lee bien en Español y creo que responde al sentido del término planteado. Está adaptada, sin seguir en extremo la literalidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search