Aug 1, 2003 12:25
20 yrs ago
1 viewer *
French term

démarque

French to Italian Bus/Financial
Si tratta di un documento di "audit" per una catena di negozi.

Il termine démarque è comparso già tante volte e l'ho sempre tradotto "sconti, ribassi, svendita", come da dizionari e riferimenti. Ma quando il documento spiega il concetto di démarque la mia traduzione non quadra:

La démarque représente un coût important pour nos magasins. Un effort continu est mené pour limiter cette perte financière et garantir des stocks justes.

La lutte contre la démarque est non seulement motivée par une importante perte financière, mais aussi parce qu'elle fausse les stocks (-> approvisionnements faussés -> risque de ruptures).
La démarque peut être de deux natures : - connue = vol, usages magasins, usages PLV, casse,
- inconnue = écarts constatés lors d'inventaires. La démarque connue doit être déclarée régulièrement dans XXX afin de mettre à jour le niveau des stocks.

Sembrerebbe quindi che abbia una connotazione negativa

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

perdita inventariale/differenze inventariali

Si parla anche spesso di differenze inventariali (ci sono tanti link)
Il termine demarque indica la perdita della merce in stock dovuta a: furti, rotture e altro.
Si suddivide in: 1)perdita conosciuta, ad es. prodotti rotti, blister ( un tipo di confezione) vuoti 2)perdita sconosciuta che viene rilevata nel momento in cui si calcolano i risultati di inventario cioè confronti quello che hai valorizzato tramite il conteggio della merce in inventario con quello che risulta al computer come valore dello stock teorico. La differenza che è sempre negativa perchè ci sono sempre furti e rotture di stock e viene chiamata perdita sconosciuta proprio perchè non ne conosci la natura ma, comunque, come nel caso precedente, ti abbassa il valore dello stock. L'abbassamento del valore dello stock per l'azienda è una perdita netta
vedi anche
http://www.bedin.it/Articolo4.asp
Peer comment(s):

agree Giorgio_80
13 mins
agree Daniela Sanda
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Penso sia il termine che esprime meglio il significato inteso dal testo, anche se non riesco a trovare proprio nessun riscontro. Grazie a tutti come sempre"
2 mins

abbattimento dei prezzi

se provi a metterlo così secondo me quadra...
abbattimento può avere la connotazione positiva, ma in questo caso negativa e quadra meglio che non "sconti"..
Something went wrong...
15 mins

deprezzamento

ha sicuramente una connotazione negativa, se vuoi renderlo in un unico termine come nel testo di partenza.

Il grave deprezzamento dell'euro rispetto
al dollaro degli Stati Uniti è stato variamente commentato dalle fonti ...
www.luiss.it/documenti/istituti/ ise/review/2000/02/Savona.PDF

Il tasso di deprezzamento e quindi la durata di vita dei beni cambia al variare dei
beni. In genere: ... Se il deprezzamento è a quota costante, si può calcolare. ...
www2.stat.unibo.it/mazzocchi/rimini/Docs/Statec6b.doc
Something went wrong...
19 mins

svendita

svendita ha una connotazione negativa e in questo caso secondo me va bene.
Silvana Pagani
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search