Glossary entry

English term or phrase:

Post ** days

French translation:

Règlement sous ** jours

Added to glossary by Tristan Jimenez
Sep 7, 2012 11:35
11 yrs ago
English term

Post ** days

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Letter of credit
Hi all,

On a letter of credit, the term:

"Payment terms: - Post 30 days"

appears at the top. Does this mean they have to settle within 30 days? If so, how would this best be translated into French?

Many thanks,

David
Change log

Sep 12, 2012 19:50: Tristan Jimenez Created KOG entry

Proposed translations

7 mins
Selected

à régler sous 30 jours

Une suggestion..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-09-08 17:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou "Règlement sous 30 jours". :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 mins

Délai : 30 jours ouvrables

Une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-09-07 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&que...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-09-07 11:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

"ouvrables" est peut être facultatif.
Something went wrong...
25 mins

à ** jours

Wordreference :
"The debtor is expected to issue payment within 30 days, but no-one (within a business context) will ever issue payment before the term. The later, the better! "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search