Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Post ** days
French translation:
Règlement sous ** jours
Added to glossary by
Tristan Jimenez
Sep 7, 2012 11:35
11 yrs ago
English term
Post ** days
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Letter of credit
Hi all,
On a letter of credit, the term:
"Payment terms: - Post 30 days"
appears at the top. Does this mean they have to settle within 30 days? If so, how would this best be translated into French?
Many thanks,
David
On a letter of credit, the term:
"Payment terms: - Post 30 days"
appears at the top. Does this mean they have to settle within 30 days? If so, how would this best be translated into French?
Many thanks,
David
Proposed translations
(French)
4 | à régler sous 30 jours | Tristan Jimenez |
5 | à ** jours | Bernard Moret |
3 | Délai : 30 jours ouvrables | Alexandre Tissot |
Change log
Sep 12, 2012 19:50: Tristan Jimenez Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
à régler sous 30 jours
Une suggestion..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-09-08 17:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
ou "Règlement sous 30 jours". :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-09-08 17:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
ou "Règlement sous 30 jours". :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
2 mins
Délai : 30 jours ouvrables
Une suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-09-07 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&que...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-09-07 11:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
"ouvrables" est peut être facultatif.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-09-07 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&que...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-09-07 11:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
"ouvrables" est peut être facultatif.
25 mins
à ** jours
Wordreference :
"The debtor is expected to issue payment within 30 days, but no-one (within a business context) will ever issue payment before the term. The later, the better! "
"The debtor is expected to issue payment within 30 days, but no-one (within a business context) will ever issue payment before the term. The later, the better! "
Something went wrong...