This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 8, 2012 10:49
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Traduttore, Traditore
Italian to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Berufsbezogen
Hallo liebe Kollegen,
dass ich mich heute im "Italienisch"-Teil von Kudoz bewege, ist eine absolute Premiere - und wird wohl auch ein einmaliger Ausflug bleiben, da ich eigentlich überhaupt nicht aus dem Italienischen übersetze...
Aber da man als Übersetzer ja flexibel und Überraschungen gewohnt ist..., habe ich heute mal eine Frage an euch:
Eine Übersetzungsagentur, für die ich seit Jahren regelmäßig arbeite, hat mich gebeten, ihre Website ins Deutsche zu übersetzen. Ausgangtext ist Französisch, doch bei den Referenzen zufriedener Kunden heißt es plötzlich:
« Voici quelques mois que notre société travaille avec XYZ et nous sommes ravis de la rapidité, de l’efficacité et du professionnalisme de ce bureau de traduction. Et sympathique, de surcroît ! ».
*** “Traduttore, Traditore” ? ***
« Notre collaboration avec XYZ contredit cet adage populaire qui se révèle malheureusement souvent vrai ».
Meine bisherige Übersetzung lautet:
"Wir arbeiten jetzt seit einigen Monaten mit XYZ zusammen und sind begeistert von der Schnelligkeit, Effektivität und Professionalität dieser Übersetzungsagentur. Und sympathisch sind sie obendrein!"
*** "Übersetzer, Pflichtverletzer" ? ***
"Unsere Zusammenarbeit mit XYZ widerlegt dieses Klischee, das sich in anderen Fällen leider nur allzu oft als gerechtfertigt erweist."
=> Meine Frage nun:
==>> Gibt es für "Traduttore, Traditore" vielleicht doch schon eine gängige Übersetzung/ ein geflügeltes Wort im Deutschen?
Bitte lasst mich wissen, falls ihr etwas kennt oder andere passende Vorschläge habt.
Mille Grazie!! ;-)
Ulrike
dass ich mich heute im "Italienisch"-Teil von Kudoz bewege, ist eine absolute Premiere - und wird wohl auch ein einmaliger Ausflug bleiben, da ich eigentlich überhaupt nicht aus dem Italienischen übersetze...
Aber da man als Übersetzer ja flexibel und Überraschungen gewohnt ist..., habe ich heute mal eine Frage an euch:
Eine Übersetzungsagentur, für die ich seit Jahren regelmäßig arbeite, hat mich gebeten, ihre Website ins Deutsche zu übersetzen. Ausgangtext ist Französisch, doch bei den Referenzen zufriedener Kunden heißt es plötzlich:
« Voici quelques mois que notre société travaille avec XYZ et nous sommes ravis de la rapidité, de l’efficacité et du professionnalisme de ce bureau de traduction. Et sympathique, de surcroît ! ».
*** “Traduttore, Traditore” ? ***
« Notre collaboration avec XYZ contredit cet adage populaire qui se révèle malheureusement souvent vrai ».
Meine bisherige Übersetzung lautet:
"Wir arbeiten jetzt seit einigen Monaten mit XYZ zusammen und sind begeistert von der Schnelligkeit, Effektivität und Professionalität dieser Übersetzungsagentur. Und sympathisch sind sie obendrein!"
*** "Übersetzer, Pflichtverletzer" ? ***
"Unsere Zusammenarbeit mit XYZ widerlegt dieses Klischee, das sich in anderen Fällen leider nur allzu oft als gerechtfertigt erweist."
=> Meine Frage nun:
==>> Gibt es für "Traduttore, Traditore" vielleicht doch schon eine gängige Übersetzung/ ein geflügeltes Wort im Deutschen?
Bitte lasst mich wissen, falls ihr etwas kennt oder andere passende Vorschläge habt.
Mille Grazie!! ;-)
Ulrike
Proposed translations
(German)
4 | Interpret | Johannes Gleim |
Proposed translations
2 hrs
Interpret
Der Übersetzer ist immer ein – nun, vielleicht nicht Verräter, aber Interpret allemahl:
“Wir brauchen eine Präsidentin”, ruft [Hillary] Clinton, [...]
(Spiegel Online)
Nein, das hat sie bestimmt nicht gerufen. Das kann sie im Englischen gar nicht gerufen haben.
http://www.damaschke.de/notizen/index.php/traduttore-tradito...
Italian has a saying, "traduttore-traditore" (translator-betrayer). The phrase reveals at once the problem of all translators - words don't have literal equivalents in different languages. To say "translator-traitor" in English would be unduly dramatic!
http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm
I have to disagree on that point. Both literal and free form translations can have their merits, depending on the source material and the target audience, but making a "raw" (I interpreted that as "extremely literal") translation first and then handing the product over to an editor who then tries to turn it into legible text without access to the source material or even knowledge of the original language is almost as bad as translating via a third language.
Every text will lose something in the process of translation, be it idioms, puns or cultural references. There's no avoiding it, no matter how good the translator is. Idioms are the easiest to replace, because the target language is bound to have it's own idioms for most situations. You can in some cases compensate for lost puns by inserting your own, but cultural references will most likely be lost, because any substitutions with the target culture's language will not fit the setting in nine cases out of ten.
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=60&t=2741&start=15
Comment Traduttore, traditore
Der Übersetzer ist ein Verräter
na ja, vielmehr ist er ein Interpret
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=995029...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-08 13:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
Im Zusammenhang kann das als Übersetzer und Interpret interpretiert werden. Auch das wäre sinnvollerweis als Erklärung in Klammen anzugeben: z.B. Traduttore - Traditore ? (auf Deutsch: Übersetzer und Fäslcher, nein Interpret)
“Wir brauchen eine Präsidentin”, ruft [Hillary] Clinton, [...]
(Spiegel Online)
Nein, das hat sie bestimmt nicht gerufen. Das kann sie im Englischen gar nicht gerufen haben.
http://www.damaschke.de/notizen/index.php/traduttore-tradito...
Italian has a saying, "traduttore-traditore" (translator-betrayer). The phrase reveals at once the problem of all translators - words don't have literal equivalents in different languages. To say "translator-traitor" in English would be unduly dramatic!
http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm
I have to disagree on that point. Both literal and free form translations can have their merits, depending on the source material and the target audience, but making a "raw" (I interpreted that as "extremely literal") translation first and then handing the product over to an editor who then tries to turn it into legible text without access to the source material or even knowledge of the original language is almost as bad as translating via a third language.
Every text will lose something in the process of translation, be it idioms, puns or cultural references. There's no avoiding it, no matter how good the translator is. Idioms are the easiest to replace, because the target language is bound to have it's own idioms for most situations. You can in some cases compensate for lost puns by inserting your own, but cultural references will most likely be lost, because any substitutions with the target culture's language will not fit the setting in nine cases out of ten.
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=60&t=2741&start=15
Comment Traduttore, traditore
Der Übersetzer ist ein Verräter
na ja, vielmehr ist er ein Interpret
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=995029...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-08 13:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
Im Zusammenhang kann das als Übersetzer und Interpret interpretiert werden. Auch das wäre sinnvollerweis als Erklärung in Klammen anzugeben: z.B. Traduttore - Traditore ? (auf Deutsch: Übersetzer und Fäslcher, nein Interpret)
Discussion
Trotzdem noch einmal vielen Dank an alle - besonders gut gefallen hat mir übrigens der Vorschlag "Übersetzer, Wortverwechsler", für Fälle, in denen es um den ursprünglichen Sinn geht.
Dieser Spruch - zugegebenermaßen nicht unbedingt politically correct - fiel mir sofort ein ... wenn's denn irgendwie hilft?!??!?
Übersetzen ist eine Kunst. oder:
Übersetzen ist nicht gleich Übersetzen.
Der Satz danach müsste allerdings umformuliert werden, etwa:
Diese Aussage ist durchaus zutreffend, zumal wenn man die hohen Qualitätsstandards von xyz mit denen anderer Serviceanbieter vergleicht. oder Unsere Erfahrungen mit der hohen Qualität von xyz im Vergleich zu anderen Serviceanbietern bestätigen diese Aussage.
[hatte die Kollegin schon erwähnt... pardon]
finde ich auch eine gute Lösung, bleibt näher am Historischen...
interessant auch:
"Traduttore traditore", schlecht übersetzt ist (halb) betrogen.
https://plus.google.com/106859953740288290331/posts/4qnyu48z...
in etwa
“Traduttore, Traditore”? Übersetzer, Wortverwechsler?
verwechseln ist zwar schwächer als betrügen "tradire", reimt sich aber wenigstens ;-) und lässt ahnen, dass es halb ernst, halb augenzwinkernd gemeint ist...
buon lavoro e buon weekend!
vielleicht auch "Übersetzer - Verräter statt Vermittler?
www.reinhardkaiser.com/LesesaalNeu/VerstreuteWerke/uebersez...
Daß der Übersetzer ein Verräter sei - darauf sind die Italiener vielleicht nur deshalb gekommen, weil dieser Gedanke in ihrer Sprache so hübsch klingt.
Dolmetscher-Berlin: Übersetzer, Dolmetscher und Hochverrat am Text
dolmetscher-berlin.blogspot.com/.../bersetzer-dolmetscher-und-hoch...
30. Aug. 2008 – Das heißt auf Deutsch in etwa: "Übersetzer ist gleich Verräter". Legen wir das französische Wort für 'Dolmetscher' zugrunde, interprète, und ...