This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 8, 2012 10:49
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Traduttore, Traditore

Italian to German Other Idioms / Maxims / Sayings Berufsbezogen
Hallo liebe Kollegen,

dass ich mich heute im "Italienisch"-Teil von Kudoz bewege, ist eine absolute Premiere - und wird wohl auch ein einmaliger Ausflug bleiben, da ich eigentlich überhaupt nicht aus dem Italienischen übersetze...

Aber da man als Übersetzer ja flexibel und Überraschungen gewohnt ist..., habe ich heute mal eine Frage an euch:

Eine Übersetzungsagentur, für die ich seit Jahren regelmäßig arbeite, hat mich gebeten, ihre Website ins Deutsche zu übersetzen. Ausgangtext ist Französisch, doch bei den Referenzen zufriedener Kunden heißt es plötzlich:

« Voici quelques mois que notre société travaille avec XYZ et nous sommes ravis de la rapidité, de l’efficacité et du professionnalisme de ce bureau de traduction. Et sympathique, de surcroît ! ».
*** “Traduttore, Traditore” ? ***
« Notre collaboration avec XYZ contredit cet adage populaire qui se révèle malheureusement souvent vrai ».

Meine bisherige Übersetzung lautet:

"Wir arbeiten jetzt seit einigen Monaten mit XYZ zusammen und sind begeistert von der Schnelligkeit, Effektivität und Professionalität dieser Übersetzungsagentur. Und sympathisch sind sie obendrein!"
*** "Übersetzer, Pflichtverletzer" ? ***
"Unsere Zusammenarbeit mit XYZ widerlegt dieses Klischee, das sich in anderen Fällen leider nur allzu oft als gerechtfertigt erweist."

=> Meine Frage nun:

==>> Gibt es für "Traduttore, Traditore" vielleicht doch schon eine gängige Übersetzung/ ein geflügeltes Wort im Deutschen?

Bitte lasst mich wissen, falls ihr etwas kennt oder andere passende Vorschläge habt.

Mille Grazie!! ;-)

Ulrike
Proposed translations (German)
4 Interpret

Discussion

Ulrike MacKay (asker) Sep 15, 2012:
Kontext Bin in diesem Fall letztlich bei meiner eigenen Version geblieben, da es im größeren Gesamtkontext nicht ausschließlich um die Übersetzungsleistung/ "den Verrat" des Übersetzers schlechthin ging, sondern darum, dass sich besagte Übersetzungsagentur (durch die eigene Leistung sowie die der Übersetzer, die dahinter stehen) in vielen Punkten (Einhaltung von Zusagen/ Terminen, Flexibilität, Übersetzungsqualität, etc.) positiv von der Masse abhebt. "Traduttore" bezieht sich hier m.M.n. nicht so sehr auf den einzelnen Übersetzer (mit dem der Kunde ja gar nicht "in Berührung" kommt), sondern vielmehr - in salopper Formulierung - auf die Agentur, die den Kunden als solchen nicht "verrät".

Trotzdem noch einmal vielen Dank an alle - besonders gut gefallen hat mir übrigens der Vorschlag "Übersetzer, Wortverwechsler", für Fälle, in denen es um den ursprünglichen Sinn geht.
Johannes Gleim Sep 15, 2012:
Frage: Welcher Spruch wurde verwendet?
Ulrike MacKay (asker) Sep 15, 2012:
DANKE für all eure Vorschläge, Anregungen & Ideen sowie den Link zu der Rede!
Eva-Maria P Sep 10, 2012:
"Das Wort im Munde verdrehen" fällt mir als Sprichwort ein. Wenn die Übersetzung recht frei sein darf und wichtig ist, dass sie ein bisschen frech/witzig ist, könnte ja aus dem Traditore ein Wortverdreher werden... Der Folgetext müsste dann natürlich angepasst werden.
Carsten Mohr Sep 9, 2012:
Eine Übersetzung ist wie eine Frau - ... ... schön oder ehrlich!
Dieser Spruch - zugegebenermaßen nicht unbedingt politically correct - fiel mir sofort ein ... wenn's denn irgendwie hilft?!??!?
Regina Eichstaedter Sep 9, 2012:
Johannes' ersten Vorschlag finde ich sehr gut und würde ihn noch etwas an den Kontext anpassen: "Die Übersetzung - Wahrheit oder Dichtung" - eventuell mit Fragezeichen
Johannes Gleim Sep 8, 2012:
Zu Regina Beispielen fällt mir auch was ein, z.B. Wahrheit und Dichtung (Goethe), Sein und Schein, Recht und Gesetz, Weisheit und Wissen, Übersetzer - Interpreter.
Sabine Schmidt Sep 8, 2012:
Ich schließe mich Regina an Außerdem geht im Deutschen eh der Reim verloren. Hier meine Anregungen:

Übersetzen ist eine Kunst. oder:

Übersetzen ist nicht gleich Übersetzen.

Der Satz danach müsste allerdings umformuliert werden, etwa:
Diese Aussage ist durchaus zutreffend, zumal wenn man die hohen Qualitätsstandards von xyz mit denen anderer Serviceanbieter vergleicht. oder Unsere Erfahrungen mit der hohen Qualität von xyz im Vergleich zu anderen Serviceanbietern bestätigen diese Aussage.
Regina Eichstaedter Sep 8, 2012:
Da man das Wortspiel im Französischen versteht, aber nicht unbedingt im Deutschen, würde ich eine andere Lösung wählen, wie z.B. "Interpretieren durch Manipulieren", "Übersetzen vs. Überlisten", Übersetzung und Täuschung" oder "Übersetzung: Schein und Wahrheit"... Das sollen natürlich nur Beispiele sein!
Maren Paetzo (X) Sep 8, 2012:
Traduttore traditore - Vermittler durch Verrat http://www.amazon.de/Traduttore-traditore-Vermittler-durch-V...
[hatte die Kollegin schon erwähnt... pardon]

finde ich auch eine gute Lösung, bleibt näher am Historischen...

interessant auch:
"Traduttore traditore", schlecht übersetzt ist (halb) betrogen.
https://plus.google.com/106859953740288290331/posts/4qnyu48z...
Elisa Wagner Sep 8, 2012:
"Verräter" wird eigentlich am häufigsten verwendet Es geht um die jahrhundertealte Diskussion, die bis auf unseren Schutzpatron Hieronymus (und seine sinngemäße statt wortgetreue Bibelübersetzung) zurückgeht: Der Übersetzer muss einen Verrat am Original (Ausgangstex) begehen, damit seine Übersetzung in der Zielsprache natürlich klingt.
Maren Paetzo (X) Sep 8, 2012:
würde auch das Italienische belassen ...und mit einer freien Übersetzung kombinieren
in etwa

“Traduttore, Traditore”? Übersetzer, Wortverwechsler?

verwechseln ist zwar schwächer als betrügen "tradire", reimt sich aber wenigstens ;-) und lässt ahnen, dass es halb ernst, halb augenzwinkernd gemeint ist...

buon lavoro e buon weekend!
Susanne Schiewe Sep 8, 2012:
In Anlehnung an http://books.google.de/books/about/Traduttore_traditore_Verm...
vielleicht auch "Übersetzer - Verräter statt Vermittler?
Monica Cirinna Sep 8, 2012:
zwei links Übersetzer - Verräter
www.reinhardkaiser.com/LesesaalNeu/VerstreuteWerke/uebersez...
Daß der Übersetzer ein Verräter sei - darauf sind die Italiener vielleicht nur deshalb gekommen, weil dieser Gedanke in ihrer Sprache so hübsch klingt.
Dolmetscher-Berlin: Übersetzer, Dolmetscher und Hochverrat am Text
dolmetscher-berlin.blogspot.com/.../bersetzer-dolmetscher-und-hoch...
30. Aug. 2008 – Das heißt auf Deutsch in etwa: "Übersetzer ist gleich Verräter". Legen wir das französische Wort für 'Dolmetscher' zugrunde, interprète, und ...
Elisa Wagner Sep 8, 2012:
Übersetzer, du bist ein Verräter! Ich würde vielleicht den italienischen Ausspruch so übernehmen und diese deutsche "Übersetzung" dahinter schreiben.

Proposed translations

2 hrs

Interpret

Der Übersetzer ist immer ein – nun, vielleicht nicht Verräter, aber Interpret allemahl:

“Wir brauchen eine Präsidentin”, ruft [Hillary] Clinton, [...]
(Spiegel Online)

Nein, das hat sie bestimmt nicht gerufen. Das kann sie im Englischen gar nicht gerufen haben.
http://www.damaschke.de/notizen/index.php/traduttore-tradito...

Italian has a saying, "traduttore-traditore" (translator-betrayer). The phrase reveals at once the problem of all translators - words don't have literal equivalents in different languages. To say "translator-traitor" in English would be unduly dramatic!
http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm

I have to disagree on that point. Both literal and free form translations can have their merits, depending on the source material and the target audience, but making a "raw" (I interpreted that as "extremely literal") translation first and then handing the product over to an editor who then tries to turn it into legible text without access to the source material or even knowledge of the original language is almost as bad as translating via a third language.
Every text will lose something in the process of translation, be it idioms, puns or cultural references. There's no avoiding it, no matter how good the translator is. Idioms are the easiest to replace, because the target language is bound to have it's own idioms for most situations. You can in some cases compensate for lost puns by inserting your own, but cultural references will most likely be lost, because any substitutions with the target culture's language will not fit the setting in nine cases out of ten.
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=60&t=2741&start=15

Comment Traduttore, traditore
Der Übersetzer ist ein Verräter
na ja, vielmehr ist er ein Interpret
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=995029...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-08 13:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Im Zusammenhang kann das als Übersetzer und Interpret interpretiert werden. Auch das wäre sinnvollerweis als Erklärung in Klammen anzugeben: z.B. Traduttore - Traditore ? (auf Deutsch: Übersetzer und Fäslcher, nein Interpret)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search