Glossary entry

English term or phrase:

Your ref.: Jan Kowalski, Our ref.: John Smith

Polish translation:

Osoba do kontaktów z naszej/Państwa strony

Added to glossary by Krzysztof Ryszkiewicz
Sep 18, 2012 01:45
11 yrs ago
14 viewers *
English term

Your ref.: Jan Kowalski, Our ref.: John Smith

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) business correspondence
Wiem, że już było, ale tu nie mam numeru, więc raczej "znak" czy "numer" nie pasuje.
Czy poprawne będzie tłumaczenie np.: Wasz/nasz pracownik ds. kontaktów ?

Dodam, że fragment został zaczerpnięty z korespondencji handlowej pomiędzy dwiema spółkami, a nazwiska zmyśliłem (ich zbieżność z prawdziwymi osobami jest przypadkowa ;)

Discussion

bartek Sep 18, 2012:
Punkt kontaktowy - zgoda, jak najbardziej. Osoba kontaktowa budzi we mnie dwojakie skojarzenia - np. po śmierci klinicznej pacjent staje się kontaktowy, bo już mruga powieką i druga sytuacja - człowiek kontaktowy łatwo nawiązuje kontakty z ludźmi
Robert Michalski Sep 18, 2012:
Kontaktowy = łatwo nawiązujący kontakt z innymi ludźmi; bezpośredni (Uniw. Sł. Jęz. Pol.). Czyli rzeczywiście kontakt powinien być kontaktowy, ale niekoniecznie się osobą kontaktową nazywać. To jeszcze może być przebitka z punktu kontaktowego (PoC)
bartek Sep 18, 2012:
Ależ oczywiście i tak często stosuję. Ale często muszę się szarpać z pruferami i szermować Korpusem języka polskiego, ponieważ zwykłe tłumaczenie przez "kontaktowego pacjenta" nie trafia do szerzących złe wzorce językowe
okp Sep 18, 2012:
osoba do kontaktu Racja Bartek.
Chyba najlepiej uzyc: Kontakt: Imie Nazwisko
bartek Sep 18, 2012:
Proszę uważać z tą osobą kontaktową. Kontaktowy to jest pacjent i wprawdzie propozycja Polangmara na 2 400 000 trafnych w guglu, to 2 700 000 ma "osoba do kontaktu", że nie wspomnę o "osobie do kontaktów" http://tinyurl.com/9glsbgw Osoba kontaktowała jest przejawem złej polszczyzny. Osoby kontaktowej nie przewiduje Korpus języka polskiego http://tinyurl.com/2hz4ml - a taki termin się przyjmuje właśnie przez takie traktowanie polszczyzny - "bo się przyjął". Demokracja językowa też ma swoje granice

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

Osoba do kontaktów z naszej/Państwa strony

Czyli:
Osoba do kontaktów z naszej strony: .........
Osoba do kontaktów z Państwa strony: .......

Tak bym proponował. Jeszcze nie każda firma zwraca się do partnerów handlowych per "Wy".

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2012-09-18 22:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta: zamieniłem kolejność "naszej strony" i "Państwa strony" w stosunku do oryginału.
Peer comment(s):

agree maciejm
8 hrs
:-)
agree SlawekW
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
4 hrs

Your ref.: / Our ref.:

“Your ref.:” / “Our ref.:” jest stosowane w komunikacji bussinesowej w następujący sposób:
Pierwszy list/petycja pisana do firmy/businessu Ma tytuł/nagłówek, „Xaa Ybb Zcc”. Jeżeli w tej sprawie został założony plik/folder do którego będziemy się odwoływać w przyszłości poniżej nagłówka podajemy nasze odniesienie: (na przykład) Our Ref.:18/09/2012 Xaa Ybb Zcc. Jeżeli inna osoba będzie się tym tematem zajmowała niż podpisujaca, wtedy podajemy osobę kontaktowa: Our contact person: Name Surname
W odpowiedzi zaadresowanej do osoby kontaktowej, podawane sa:
Tytuł/nagłówek, „Xaa Ybb Zcc”.
Your ref.: 18/09/2012 Xaa Ybb Zcc
Jeżeli odpisujacy podmiot/osoba założony plik/folder do którego będzie się odwoływać w przyszłości, to podaje:
Our ref.: (na przykład) „123/456/789 Xaa Ybb Zcc”
Jeżeli inna osoba będzie się tym tematem zajmowała niż podpisujaca, wtedy podaje osobę kontaktowa: Our contact person: Name Surname
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Wszystlko OK, ale zamieściłeś tylko wyjaśnienie, o co chodzi, a nie tłumaczenie ;-)/ Nasz Odnośnik: Jan Kowalski? Sorry, ale to nie byłoby po polsku.
3 hrs
Nasz Odnośnik
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search