Sep 19, 2012 13:30
11 yrs ago
Polish term
Tabellenauszug
Polish to German
Law/Patents
Law (general)
Prawo upadłościowe, pra
W związku z upadłością klienta firmy X, firma ubezpieczeniowa zwróciła się do niej w celu oceny szkody o przedłożenie m.in. zgłoszenia wierzytelności, wyciągu z konta z zapisem debetowym i kredytowym jak również o "Tabellenauszug", który przetłumaczony jako "wyciąg z tabeli" nikomu nic nie mówi. Czy może chodzić tu o wyciąg z listy wierzytelności tj. z "Gläubigerverzeichnis"? Proszę o pomoc kolegów z doświadczeniem, ponieważ nie mam innego pomysłu na przetłumaczenie tego terminu, a nie jestem pewna co do jego trafności.
Proposed translations
(German)
5 +1 | Wyciąg z listy wierzytelności | Agnieszka Okonska |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Wyciąg z listy wierzytelności
To jest wyciąg z listy wierzytelności, będący jednocześnie tytułem przeciwko upadłemu (§ 201 II 3 InsO).
Gläubigerverzeichnis to z kolei spis wszystkich wierzycieli (§ 152 InsO) i to przed sprawdzeniem wierzytelnosci (tj. na poczatku postepowania).
Gläubigerverzeichnis to z kolei spis wszystkich wierzycieli (§ 152 InsO) i to przed sprawdzeniem wierzytelnosci (tj. na poczatku postepowania).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo mi Pani pomogła. Dziękuję serdecznie!!! :) "
Something went wrong...