Sep 19, 2012 13:30
11 yrs ago
Polish term

Tabellenauszug

Polish to German Law/Patents Law (general) Prawo upadłościowe, pra
W związku z upadłością klienta firmy X, firma ubezpieczeniowa zwróciła się do niej w celu oceny szkody o przedłożenie m.in. zgłoszenia wierzytelności, wyciągu z konta z zapisem debetowym i kredytowym jak również o "Tabellenauszug", który przetłumaczony jako "wyciąg z tabeli" nikomu nic nie mówi. Czy może chodzić tu o wyciąg z listy wierzytelności tj. z "Gläubigerverzeichnis"? Proszę o pomoc kolegów z doświadczeniem, ponieważ nie mam innego pomysłu na przetłumaczenie tego terminu, a nie jestem pewna co do jego trafności.
Proposed translations (German)
5 +1 Wyciąg z listy wierzytelności

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Wyciąg z listy wierzytelności

To jest wyciąg z listy wierzytelności, będący jednocześnie tytułem przeciwko upadłemu (§ 201 II 3 InsO).
Gläubigerverzeichnis to z kolei spis wszystkich wierzycieli (§ 152 InsO) i to przed sprawdzeniem wierzytelnosci (tj. na poczatku postepowania).
Peer comment(s):

agree Mirosław Wagner
3 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo mi Pani pomogła. Dziękuję serdecznie!!! :) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search