Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to see the depth of the eyes of the miracle
Polish translation:
dostrzec głębię w oczach cudu...
Added to glossary by
AAKrawczyk
Sep 29, 2012 18:03
11 yrs ago
English term
to see the depth of the eyes of the miracle
English to Polish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
His study (long before Freud) discovers the idealization of the infant's psychic and gives a possibility to see the depth of the eyes of the miracle named the "CHILDHOOD".
Proposed translations
(Polish)
4 | dostrzec głębię w oczach cudu... | Robert Michalski |
4 +1 | dostrzec istote cudu jakim jest dziecinstwo, glebie cudu jakim jest dziecinstwo | LilianNekipelov |
4 | zobaczyć głębię oczu cudu | jarekab |
Change log
Sep 29, 2012 18:16: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
27 mins
Selected
dostrzec głębię w oczach cudu...
zwanego "DZIECIŃSTWEM". Może mniej poetycko, ale dla mnie bardziej naturalnie, bo np. dostrzec/zobaczyć głębię (Dopełniacz kogo? czego?) oczu (Dop. kogo? czego?). To jak najbardziej poprawne i zrozumiałe, ale trochę jak podwójne of w angielskim (to see the depth of the eyes of the miracle called). IMO jeśli nie jest to celowy zabieg, to zabrzmi trochę niezręcznie, bo zwróci uwagę czytającego na rozwikłanie znaczenia głębi oczu cudu, przez co cud dzieciństwa schodzi percepcyjnie na dalszy plan.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-29 18:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
Inna sprawa, że właśnie podwójne of jest w oryginale angielskim - tak więc w sumie tutaj tłumacz może mieć dylemat, czy uznać to za kiepską stylistykę nieznaczącą dla treści i niezamierzoną przez autora - i po polsku napisać lepiej/inaczej (a wtedy czytający może stwierdzić, że tłumacz sknocił), albo trzymać się wiernie oryginału. Cóż, to już kwestia filozoficzna...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-29 18:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
Inna sprawa, że właśnie podwójne of jest w oryginale angielskim - tak więc w sumie tutaj tłumacz może mieć dylemat, czy uznać to za kiepską stylistykę nieznaczącą dla treści i niezamierzoną przez autora - i po polsku napisać lepiej/inaczej (a wtedy czytający może stwierdzić, że tłumacz sknocił), albo trzymać się wiernie oryginału. Cóż, to już kwestia filozoficzna...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje slicznie, dokladnie tak samo to ujelam :)"
2 mins
zobaczyć głębię oczu cudu
spojrzeć w głąb oczu cudu zwanego, zajrzeć w głąb oczu cudu, lub podobnie
+1
1 hr
dostrzec istote cudu jakim jest dziecinstwo, glebie cudu jakim jest dziecinstwo
I would translate it this way
Something went wrong...