Glossary entry

Spanish term or phrase:

maestro nacional de educación física vs. profesor nacional de educación física

English translation:

National Diploma in Physical Education (primary/elementary) vs. Higher National Diploma in Phys. Ed.

Added to glossary by Charles Davis
Sep 30, 2012 00:17
11 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

maestro nacional de educación física vs. profesor nacional de educación física

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy analítico
Estoy traduciendo el analítico de un licenciado en educación física de Argentina. En el analítico figuran los títulos anteriores.
Cómo puedo hacer la diferencia entre "maestro nacional de educación física" y "profesor nacional de educación física"
Ambos títulos fueron obtenidos en un instituto terciario.
Change log

Jan 2, 2013 19:58: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

neilmac Sep 30, 2012:
Not a "professor". In Spain anyway, "maestro" is a primary teacher and "professor" in secondary. A professor is a higher category, usually known as "catedrático" (Catedrático de Bachillerato/Enseñanza Secundaria /de Escuela Universitaria /Catedrático de universidad. In Argentina it may be different...
Cristina Talavera Sep 30, 2012:
Hola, si te sirve, en estos casos y para USA suelo traducir maestro = teacher, que son menos años de estudio, como dice Lindsay, que profesor, o sea nivel inferior, salario menor; y cuando se trata de traducir un título pongo el título en esp con el número de años de estudios, que en el fondo es lo que marca el nivel de estudio, y especialidad si cabe y luego en inglés según los años añado associate, undergraduate o graduate teaching degree o degree in education; profesor en USA diría que se entiende como un título de mayor rango, equivalente a catedrático, tanto en secundaria como universidad
Christine Walsh Sep 30, 2012:
After working in the Argentinian school system for years, I still have difficulty translating this. Basically, a 'maestro/maestra' teaches in primary school (roughly ages 5 to 12), and a 'profesor/profesora' in secondary school (ages 12 to 18), though the latter term is also used in universities.
lorenab23 Sep 30, 2012:
@ Noah The yahoo link was provided by Lindsay :-)
Noah Burton Sep 30, 2012:
Teacher vs Professor I generally think of 'maestro' as meaning 'teacher' and 'profesor' meaning 'professor.'
In the Yahoo discussion linked to by lorenab23, one respondent defines 'profesor' as someone who works at the secondary or post-secondary level, which does not correspond to the way we use 'teacher' and 'professor' here in the United States.
So anyway, I would say 'Teacher' and 'Professor', but it's not perfect.
lorenab23 Sep 30, 2012:
Here is some info La Ciudad de Buenos Aires cuenta con dos Institutos Superiores de Educación Física (ISEF) dependientes de la Secretaría de Educación del GCBA que tienen gestión oficial, pública y gratuita y dictan clases en los turnos mañana, tarde y vespertino. Ambos otorgan los títulos: Maestro Nacional de Educación Física (3 años) y Profesor Nacional de Educación Física (4 años)
http://www.vivecaballito.com.ar/deportes-educacionfisica.htm...
The only equivalent that I can think of, at least in the US is an associate degree vs. bachelor
http://www.onlinedegreecenter.com/_articles/associates_vs_ba...
Lindsay Spratt Sep 30, 2012:
discussion There is an interesting discussion here on the difference between 'profesor' and 'maestro' but I don't think a similar distinction exists in English. http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008111313162... Perhaps 'maestro' could be 'instructor' and 'profesor' 'teacher', with some kind of explanatory note?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

National Diploma in Physical Education (primary/elementary) vs. Higher National Diploma in Phys. Ed.

There wasn't enough room in the box to write "Physical Education" in full at the end, but I would do so, rather than abbreviating it.

I would use these terms, on the following grounds:

In Argentina, as in Spain, "maestro" is a primary or elementary teacher and "profesor" is a secondary or high school teacher. "Profesor" is also, of course, a teacher in higher education, but that's not relevant here.

We need to see what kind of qualifications these terms denote in Argentina. Lorena has cited a useful source on this. The key points are:

1) These are the names of qualifications. As often happens in Spanish, they refer to the person who holds the qualification ("maestro", "profesor"), whereas in English it is normal to refer to the qualification itself ("degree", "diploma", "certificate", or whatever).

2) These are NON-UNIVERSITY qualifications, so I don't think it's correct to call them degrees. They are awarded by Institutes of Physical Education. Argentine universities award higher qualifications, normally called "Licenciado en Educación Física" or something similar. These are degrees. Sometimes people who have obtained a MNEF and PNEF at an Institute go on to do a Licenciatura at a university. Here's an example:
http://www.alejandrokohan.com/staff/pablo-dolce.pdf

3) Maestro Nacional is a three-year course which (as the name implies) qualifies you to teach physical education at primary level (elementary, as you would call it in the US). It is awarded when you have complete the primer ciclo (3 years). Profesor Nacional is a four-year course, involving a further segundo ciclo (1 year) and entitles you to teach physical education at all school levels:

"1.5 Ciclos y duración de la carrera:
a) Primer ciclo: tres años
b) Segundo ciclo: un año
1.6 Títulos que ofrece la carrera:
a) Al aprobar el primer ciclo: Maestro Nacional de Educación Física
b) Al aprobar el segundo ciclo: Profesor Nacional de Educación Física
1.7 Habilitación de los títulos:
Maestro Nacional de Educación Física:
- Docente para el nivel primario
- Habilitante para el nivel medio
Profesor Nacional de Educación Física:
- Docente para todos los niveles."
http://www.danielpallarola.com.ar/archivos/Decreto_926_80.pd...

In some cases they are two years and three years respectively.

I would use the word "diploma", which would be standard for this kind of qualification in the UK and a number of other countries, and I think would work also in the US, by analogy with the Diploma in Nursing, for example. I would add "primary", or "elementary" for the US, after the "Maestro" qualification, and use the word "Higher" for the "Profesor", to show that it is not just an alternative curriculum but involves further study.
Peer comment(s):

agree neilmac : ... with all your comments. These are the names of the qualifications; am not sure if that's what the asker wants for the CV though... ;)
5 hrs
Not sure either, but should be OK for a CV. You can always do something like "holder of" or "holds a", if necessary. Many thanks, Neil ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Charles."
8 hrs

PE teacher/instructor at national primary and secondary level

I think something like this would be understood on either side of the Atlantic.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-30 08:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

I believe the common abbreviation in the USA is Phys. Ed.
http://education-portal.com/articles/Physical_Education_Teac...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-09-30 08:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia:
"Physical education (often abbreviated Phys. Ed. or P.E.) or gymnastics (gym or gym class) is a course taken during primary and secondary education that encourages psychomotor learning in a play or movement exploration setting."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search